Funiculì, Funiculà (Luigi Denza): Difference between revisions
mNo edit summary |
m (Text replacement - "\{\{Published\|([0-9]*)\}\}" to "{{Pub|1|$1}}") |
||
(26 intermediate revisions by 6 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
==={{Flag|Neapolitan}} In original Neapolitan=== | |||
*{{CPDLno|26761}} [[Media:Denza-Funiculi.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Denza-Funiculi.ly|{{ly}}]] | |||
{{Editor|Johannes Becker|2012-07-13}}{{ScoreInfo|A4|4+2|201.3}}{{Copy|CPDL}} | |||
:'''Edition notes:''' Score + Vocal sheet | |||
==={{Flag|Italian}} In | ==={{Flag|Italian}} In Italian=== | ||
*{{ | *{{CPDLno|17590}} [{{website|artsong}}2008/denza-funiculi-funicula/ {{net}}] | ||
{{ | {{Contributor|David Newman|2008-07-18}}{{ScoreInfo|Letter|5|292}}{{Copy|Public Domain}} | ||
:'''Edition notes:''' Edition in E flat major. | :'''Edition notes:''' Edition in E flat major. | ||
==={{Flag|English}} In English translation, "A Merry Life"=== | ==={{Flag|English}} In English translation, "A Merry Life"=== | ||
*{{ | *{{CPDLno|21483}} [[Media:34_A_Merry_Life.pdf|{{pdf}}]] [[Media:34._A_Merry_Life.mid|{{mid}}]] [[Media:34._A_Merry_Life.mxl|{{XML}}]] [[Media:34._A_Merry_Life.sib|{{sib}}]] (Sibelius 4) | ||
{{Editor|Brigid Baker|2010-04-19}}{{ScoreInfo|Letter|1|124}}{{Copy|Public Domain}} | {{Editor|Brigid Baker|2010-04-19}}{{ScoreInfo|Letter|1|124}}{{Copy|Public Domain}} | ||
:'''Edition notes:''' | :'''Edition notes:''' {{MXL}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
'''Title:''' ''Funiculì, Funiculà''<br> | '''Title:''' ''Funiculì, Funiculà''<br> | ||
{{Composer|Luigi Denza}} | {{Composer|Luigi Denza}} | ||
{{Lyricist|Giuseppe "Peppino" | {{Lyricist|Giuseppe Turco|, il "Peppino" (1846-1907)}} | ||
{{Voicing|1|Solo Soprano}} or {{Cat|S|Unison sopranos}}<br> | {{Voicing|1|Solo Soprano}} or {{Cat|S|Unison sopranos}}<br> | ||
{{Genre|Secular|Art songs}} | {{Genre|Secular|Art songs}} | ||
{{Language|Italian}} | {{Language|3|Neapolitan|Italian|English}} | ||
{{Instruments|Piano}} | |||
{{Pub|1|1880}} | |||
'''Description:''' This Neapolitan song is so called because it was written to celebrate the opening of the funicular railroad (cars drawn by cable) up Mt. Vesuvius. | '''Description:''' This Neapolitan song is so called because it was written to celebrate the opening of the funicular railroad (cars drawn by cable) up Mt. Vesuvius. It became a popular street-song in Naples and has spread to all parts of the world. It portrays the care-free life of the Italian idler. | ||
'''External websites:''' | '''External websites:''' | ||
* | *{{WikipediaLink|Funiculì, Funiculà}} | ||
*[http://en.sevenload.com/videos/fxD29e8-Funiculi-Funicula Recording] at Sevenload | *[http://en.sevenload.com/videos/fxD29e8-Funiculi-Funicula Recording] at Sevenload | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text| | {{Text|Neapolitan| | ||
Aieressera, oì Nanninè, me ne sagliette, | |||
tu saie addò tu saie addò | |||
Addò 'stu core 'ngrato cchiù dispietto | |||
Farme nun pò! | |||
Addò lo fuoco coce, ma si fuie | |||
te lassa sta! | |||
E nun te corre appriesso, nun te struie | |||
sulo a guardà. | |||
Jamme, jamme 'ncoppa, jamme jà, | |||
funiculì, funiculà! | |||
Nè, jamme da la terra a la montagna! no passo nc'è! | |||
Se vede Francia, Proceta e la Spagna… | |||
Io veco a tte! | |||
Tirato co la fune, diritto 'nfatto, | |||
'ncielo se va. | |||
Se va comm' 'à lu viento a l'intrasatto, guè, saglie sà! | |||
Jamme, jamme 'ncoppa, jamme jà, | |||
funiculì, funiculà! | |||
Se n' 'è sagliuta, oì Nè, se n' 'è sagliuta, la capa già! | |||
È gghiuta, pò è turnata, pò è venuta, | |||
sta sempe ccà! | |||
La capa vota, vota, attuorno, attuorno, | |||
attuorno a tte! | |||
Sto core canta sempe | |||
nu taluorno | |||
Sposamme, oì Nè! | |||
Jamme, jamme 'ncoppa, jamme jà, | |||
funiculì, funiculà!}} | |||
{{Text|Italian| | |||
Stasera, Nina mia, io son montato | Stasera, Nina mia, io son montato | ||
Te lo dirò? | Te lo dirò? | ||
Line 44: | Line 79: | ||
Lesti, lesti, via, montiam su là, | Lesti, lesti, via, montiam su là, | ||
Funiculì funiculà, funiculì funiculà, | Funiculì funiculà, funiculì funiculà, | ||
via montiam su là, funiculì funiculà. | via montiam su là, funiculì funiculà.}} | ||
{{Text|English| | |||
''by Edward Oxenford, a new translation adapted to the music'' | |||
Some think the world is made for fun and frolic, | Some think the world is made for fun and frolic, | ||
And so do I! | And so do I! | ||
Line 63: | Line 96: | ||
Listen! Listen! Echoes sound afar! | Listen! Listen! Echoes sound afar! | ||
Tra la la la, tra la la la, tra la la la, tra la la la! | Tra la la la, tra la la la, tra la la la, tra la la la! | ||
Echoes sound afar! Tra la la la, tra la la la. | Echoes sound afar! Tra la la la, tra la la la.}} | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Romantic music]] | [[Category:Romantic music]] |
Revision as of 03:46, 16 October 2019
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
LilyPond | |
Sibelius | |
Web Page | |
File details | |
Help |
In original Neapolitan
- Editor: Johannes Becker (submitted 2012-07-13). Score information: A4, 4+2 pages, 201.3 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Score + Vocal sheet
In Italian
- Contributor: David Newman (submitted 2008-07-18). Score information: Letter, 5 pages, 292 kB Copyright: Public Domain
- Edition notes: Edition in E flat major.
In English translation, "A Merry Life"
- Editor: Brigid Baker (submitted 2010-04-19). Score information: Letter, 1 page, 124 kB Copyright: Public Domain
- Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
General Information
Title: Funiculì, Funiculà
Composer: Luigi Denza
Lyricist: Giuseppe Turcocreate page, il "Peppino" (1846-1907)
Number of voices: 1v Voicing: Soprano solo
or Unison sopranos
Genre: Secular, Art song
Languages: Neapolitan, Italian, English
Instruments: Piano
First published: 1880
Description: This Neapolitan song is so called because it was written to celebrate the opening of the funicular railroad (cars drawn by cable) up Mt. Vesuvius. It became a popular street-song in Naples and has spread to all parts of the world. It portrays the care-free life of the Italian idler.
External websites:
View the Wikipedia article on Funiculì, Funiculà (Luigi Denza).
- Recording at Sevenload
Original text and translations
Neapolitan text
Aieressera, oì Nanninè, me ne sagliette,
tu saie addò tu saie addò
Addò 'stu core 'ngrato cchiù dispietto
Farme nun pò!
Addò lo fuoco coce, ma si fuie
te lassa sta!
E nun te corre appriesso, nun te struie
sulo a guardà.
Jamme, jamme 'ncoppa, jamme jà,
funiculì, funiculà!
Nè, jamme da la terra a la montagna! no passo nc'è!
Se vede Francia, Proceta e la Spagna…
Io veco a tte!
Tirato co la fune, diritto 'nfatto,
'ncielo se va.
Se va comm' 'à lu viento a l'intrasatto, guè, saglie sà!
Jamme, jamme 'ncoppa, jamme jà,
funiculì, funiculà!
Se n' 'è sagliuta, oì Nè, se n' 'è sagliuta, la capa già!
È gghiuta, pò è turnata, pò è venuta,
sta sempe ccà!
La capa vota, vota, attuorno, attuorno,
attuorno a tte!
Sto core canta sempe
nu taluorno
Sposamme, oì Nè!
Jamme, jamme 'ncoppa, jamme jà,
funiculì, funiculà!
Italian text
Stasera, Nina mia, io son montato
Te lo dirò?
Colà dove dispetti un cor ingrato
Più far non può.
Cola cocente è il foco, ma se fuggi
Ti lascia star
E non ti corre appresso, e non ti struggi
A riguardar
Lesti, lesti, via, montiam su la,
Lesti, lesti, via, montiam su là,
Funiculì funiculà, funiculì funiculà,
via montiam su là, funiculì funiculà.
English text
by Edward Oxenford, a new translation adapted to the music
Some think the world is made for fun and frolic,
And so do I!
Some think it well to be all melancholic,
To pine and sigh;
But I, I love to spend my time in singing,
Some joyous song,
To set the air with music bravely ringing
Is far from wrong!
Listen! Listen! Echoes sound afar!
Listen! Listen! Echoes sound afar!
Tra la la la, tra la la la, tra la la la, tra la la la!
Echoes sound afar! Tra la la la, tra la la la.