Funiculì, Funiculà (Luigi Denza): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(CPDL #21483 moved here)
Line 2: Line 2:
{{Legend}}
{{Legend}}


==={{Flag|Italian}} In original Italian===
*{{NewWork|2008-07-18}} '''CPDL #17590:''' [http://artsongcentral.com/2008/denza-funiculi-funicula/ {{net}}]
*{{NewWork|2008-07-18}} '''CPDL #17590:''' [http://artsongcentral.com/2008/denza-funiculi-funicula/ {{net}}]
{{Editor|David Newman|2008-07-18|edtype=Contributor}}'''Score information:''' Letter, 5 pages, 200 kbytes   {{Copy|Public Domain}}
{{Editor|David Newman|2008-07-18|edtype=Contributor}}'''Score information:''' Letter, 5 pages, 200 kbytes   {{Copy|Public Domain}}
:'''Edition notes:''' Cross posting by [http://artsongcentral.com Art Song Central]. Edition in E flat Major <br>
:'''Edition notes:''' Edition in E flat major.
 
==={{Flag|English}} In English translation, "A Merry Life"===
*{{NewWork|2010-04-19}} '''CPDL #21483:''' [{{filepath:34_A_Merry_Life.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:34._A_Merry_Life.mid}} {{mid}}] [{{filepath:34._A_Merry_Life.sib}} Sibelius 4]
{{Editor|Brigid Baker|2010-04-19}}{{ScoreInfo|Letter|1|124}}{{Copy|Public Domain}}
:'''Edition notes:'''


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Funiculì, Funiculà'' <br>
'''Title:''' ''Funiculì, Funiculà''<br>
{{Composer|Luigi Denza}}
{{Composer|Luigi Denza}}
{{Lyricist|Giuseppe "Peppino" Turco}} (1846-1907)<br>
{{Lyricist|Giuseppe "Peppino" Turco| (1846-1907)}}


'''Number of voices:''' 1v &nbsp;&nbsp;'''Voicing:''' Soprano Solo<br>
{{Voicing|1|Solo Soprano}} or {{Cat|S|Unison sopranos}}<br>
'''Genre:''' {{pcat|Secular| music}}, {{pcat|Art song|s}} <br>
{{Genre|Secular|Art songs}}
{{Language|Italian}}
{{Language|Italian}}
'''Instruments:''' {{PnoAcc}}<br>
'''Instruments:''' {{PnoAcc}}<br>
'''Published:'''


'''Published:'''  <br>
'''Description:''' This Neapolitan song is so called because it was written to celebrate the opening of the funicular railroad (cars drawn by cable) up Mt. Vesuvius. It became a popular street-song in Naples and has spread to all parts of the world.  It portrays the care-free life of the Italian idler.
 
'''Description:'''


'''External websites:'''  
'''External websites:'''  
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Funiculì%2C_Funiculà Wikipedia entry for this song]
*[[Wikipedia:Funiculì, Funiculà|Article]] at Wikipedia
*[http://en.sevenload.com/videos/fxD29e8-Funiculi-Funicula Peter, Floriana and Mario sing Funiculi Funicula. ]
*[http://en.sevenload.com/videos/fxD29e8-Funiculi-Funicula Peter, Floriana and Mario sing Funiculi Funicula]


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|Italian}}
{{Text|Italian}}
<poem>
Stasera, Nina mia, io son montato
Te lo dirò?
Colà dove dispetti un cor ingrato
Più far non può.
Cola cocente è il foco, ma se fuggi
Ti lascia star
E non ti corre appresso, e non ti struggi
A riguardar


:Stasera, Nina mia, io son montato
Lesti, lesti, via, montiam su la,
:Te lo dirò?
Lesti, lesti, via, montiam su là,
:Colà dove dispetti un cor ingrato
Funiculì funiculà, funiculì funiculà,
:Più far non può.
via montiam su là, funiculì funiculà.  
:Cola cocente è il foco, ma se fuggi
</poem>
:Ti lascia star
:E non ti corre appresso, e non ti struggi
:A riguardar
 
:Lesti, lesti, via, montiam su la,
:Lesti, lesti, via, montiam su là,
:Funiculì funiculà, funiculì funiculà,
:via montiam su là, funiculì funiculà.  




{{Translation|English}}
{{Translation|English}}
''by Edward Oxenford''
''by Edward Oxenford, a new translation adapted to the music''
 
<poem>
:Some think the world is made for fun and frolic,
Some think the world is made for fun and frolic,
:And so do I!
And so do I!
:Some think it well to be all melancholic,
Some think it well to be all melancholic,
:To pine and sigh;
To pine and sigh;
:But I, I love to spend my time in singing,
But I, I love to spend my time in singing,
:Some joyous song,
Some joyous song,
:To set the air with music bravely ringing
To set the air with music bravely ringing
:Is far from wrong!
Is far from wrong!
 
:Listen! Listen! Echoes sound afar!
:Listen! Listen! Echoes sound afar!
:Tra la la la, tra la la la, tra la la la, tra la la la!
:Echoes sound afar! Tra la la la, tra la la la.


''(this is not a litteral translation but rather a new text adapted to the music)''
Listen! Listen! Echoes sound afar!
Listen! Listen! Echoes sound afar!
Tra la la la, tra la la la, tra la la la, tra la la la!
Echoes sound afar! Tra la la la, tra la la la.
</poem>


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Secular music]]
[[Category:Art songs]]
[[Category:Solo Soprano]]
[[Category:Romantic music]]
[[Category:Romantic music]]

Revision as of 09:50, 20 April 2010

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Italian.png In original Italian

CPDL #17590: Network.png
Contributor: David Newman (submitted 2008-07-18).   Score information: Letter, 5 pages, 200 kbytes   Copyright: Public Domain
Edition notes: Edition in E flat major.

English.png In English translation, "A Merry Life"

CPDL #21483: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Sibelius 4
Editor: Brigid Baker (submitted 2010-04-19).   Score information: Letter, 1 page, 124 kB   Copyright: Public Domain
Edition notes:

General Information

Title: Funiculì, Funiculà
Composer: Luigi Denza
Lyricist: Giuseppe "Peppino" Turcocreate page (1846-1907)

Number of voices: 1v   Voicing: Soprano solo
or Unison sopranos
Genre: SecularArt song

Language: Italian
Instruments: Piano
Published:

Description: This Neapolitan song is so called because it was written to celebrate the opening of the funicular railroad (cars drawn by cable) up Mt. Vesuvius. It became a popular street-song in Naples and has spread to all parts of the world. It portrays the care-free life of the Italian idler.

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Stasera, Nina mia, io son montato
Te lo dirò?
Colà dove dispetti un cor ingrato
Più far non può.
Cola cocente è il foco, ma se fuggi
Ti lascia star
E non ti corre appresso, e non ti struggi
A riguardar

Lesti, lesti, via, montiam su la,
Lesti, lesti, via, montiam su là,
Funiculì funiculà, funiculì funiculà,
via montiam su là, funiculì funiculà.


English.png English translation by Edward Oxenford, a new translation adapted to the music

Some think the world is made for fun and frolic,
And so do I!
Some think it well to be all melancholic,
To pine and sigh;
But I, I love to spend my time in singing,
Some joyous song,
To set the air with music bravely ringing
Is far from wrong!

Listen! Listen! Echoes sound afar!
Listen! Listen! Echoes sound afar!
Tra la la la, tra la la la, tra la la la, tra la la la!
Echoes sound afar! Tra la la la, tra la la la.