Funiculì, Funiculà (Luigi Denza): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Music files: Removed NewWork template, the 90 days are gone)
m (→‎Music files: Removed NewWork template, the 90 days are gone)
Line 8: Line 8:


==={{Flag|English}} In English translation, "A Merry Life"===
==={{Flag|English}} In English translation, "A Merry Life"===
*{{NewWork|2010-04-19}} '''CPDL #21483:''' [{{filepath:34_A_Merry_Life.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:34._A_Merry_Life.mid}} {{mid}}] [{{filepath:34._A_Merry_Life.sib}} Sibelius 4]
*'''CPDL #21483:''' [{{filepath:34_A_Merry_Life.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:34._A_Merry_Life.mid}} {{mid}}] [{{filepath:34._A_Merry_Life.sib}} Sibelius 4]
{{Editor|Brigid Baker|2010-04-19}}{{ScoreInfo|Letter|1|124}}{{Copy|Public Domain}}
{{Editor|Brigid Baker|2010-04-19}}{{ScoreInfo|Letter|1|124}}{{Copy|Public Domain}}
:'''Edition notes:'''  
:'''Edition notes:'''


==General Information==
==General Information==

Revision as of 13:34, 2 March 2011

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Italian.png In original Italian

  • CPDL #17590: Network.png
Contributor: David Newman (submitted 2008-07-18).   Score information: Letter, 5 pages, 292 kB   Copyright: Public Domain
Edition notes: Edition in E flat major.

English.png In English translation, "A Merry Life"

Editor: Brigid Baker (submitted 2010-04-19).   Score information: Letter, 1 page, 124 kB   Copyright: Public Domain
Edition notes:

General Information

Title: Funiculì, Funiculà
Composer: Luigi Denza
Lyricist: Giuseppe "Peppino" Turcocreate page (1846-1907)

Number of voices: 1v   Voicing: Soprano solo
or Unison sopranos
Genre: SecularArt song

Language: Italian
Instruments: Piano
Published:

Description: This Neapolitan song is so called because it was written to celebrate the opening of the funicular railroad (cars drawn by cable) up Mt. Vesuvius. It became a popular street-song in Naples and has spread to all parts of the world. It portrays the care-free life of the Italian idler.

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Stasera, Nina mia, io son montato
Te lo dirò?
Colà dove dispetti un cor ingrato
Più far non può.
Cola cocente è il foco, ma se fuggi
Ti lascia star
E non ti corre appresso, e non ti struggi
A riguardar

Lesti, lesti, via, montiam su la,
Lesti, lesti, via, montiam su là,
Funiculì funiculà, funiculì funiculà,
via montiam su là, funiculì funiculà.


English.png English translation by Edward Oxenford, a new translation adapted to the music

Some think the world is made for fun and frolic,
And so do I!
Some think it well to be all melancholic,
To pine and sigh;
But I, I love to spend my time in singing,
Some joyous song,
To set the air with music bravely ringing
Is far from wrong!

Listen! Listen! Echoes sound afar!
Listen! Listen! Echoes sound afar!
Tra la la la, tra la la la, tra la la la, tra la la la!
Echoes sound afar! Tra la la la, tra la la la.