Gaude et laetare (Ambrosian chant): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 44: Line 44:
{{Translation|Italian}}
{{Translation|Italian}}
<poem>
<poem>
Godi e gioisci,  
Rallegrati e gioisci,  
tu che sei l’esultanza degli angeli;  
esultanza degli angeli;  
godi, o Vergine divina,  
gioisci, o Vergine del Signore,  
che sei il giubilo dei Profeti;  
giubilo dei Profeti;  
godi, o Benedetta,
gioisci, o Benedetta,
che teco hai il Signore;  
il Signore è con te;  
godi tu, che all’annuncio dell’angelo,
gioisci, tu che hai generato,
accogliesti nel seno Colui che dà felicità nel mondo;  
il Creatore e Signore;  
godi tu, che generasti
gioisci, tu che degna sei
il Creatore e padrone assoluto di ogni cosa e che fosti
di essere detta Madre di Cristo.
trovata degna di divenire Madre di Cristo.
Il mare vede e teme il Signore,
le onde Gli vengono incontro
per poterLo adorare.
Vedendo questo, Pietro chiamava
dicendo:, Dio, pietà di me!
</poem>
</poem>


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Medieval music]]
[[Category:Medieval music]]

Revision as of 14:01, 9 January 2009

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #16707: Network.png PDF file available
Editor: Giovanni Vianini (added 2008-04-21)   Score information: 1 page   Copyright: Personal
Edition notes: Ambrosian chant, newly transcribed in original chant notation

General Information

Title: Gaude et laetare
Composer: Anonymous (Ambrosian chant)

Number of voices: 1v  Voicing: Unison
Genre: Sacred, Chant

Language: Latin
Instruments: a cappella
Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Gaudare et laetare
Exultatio angelorum :
Gaude, Domini Virgo
Prophetarum gaudium
Gaudias Benedicta
Dominus tecum est.
Gaude quae per angelum
gaudium mundi suscepisti :
gaudi, quae genuisti
Factorem et Dominum
Gaudeas, quia digna es
Esse Mater Christi.
Mare Dominum vidit et timuit
Undae obviam veniunt
Ut adorarent eum.
Hoc videns Petrus clamabat dicens:
Miserere mei, Deus.

Italian.png Italian translation

Rallegrati e gioisci,
esultanza degli angeli;
gioisci, o Vergine del Signore,
giubilo dei Profeti;
gioisci, o Benedetta,
il Signore è con te;
gioisci, tu che hai generato,
il Creatore e Signore;
gioisci, tu che degna sei
di essere detta Madre di Cristo.
Il mare vede e teme il Signore,
le onde Gli vengono incontro
per poterLo adorare.
Vedendo questo, Pietro chiamava
dicendo:, Dio, pietà di me!