Guttur tuum sicut (Giovanni Pierluigi da Palestrina): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - ''''CPDL #1981:'''' to '{{CPDLno|1981}}')
No edit summary
Line 2: Line 2:
{{Legend}}
{{Legend}}


*'''CPDL #17254:''' [{{SERVER}}/wiki/images/d/de/No28-Guttur_Tuum_Sicuti.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/e/ed/No28-Guttur_Tuum_Sicut.MID {{mid}}] [{{SERVER}}/wiki/images/3/32/No28-Guttur_Tuum_Sicut.mus Finale 2006]
*{{CPDLno|17254}} [{{SERVER}}/wiki/images/d/de/No28-Guttur_Tuum_Sicuti.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/e/ed/No28-Guttur_Tuum_Sicut.MID {{mid}}] [{{SERVER}}/wiki/images/3/32/No28-Guttur_Tuum_Sicut.mus Finale 2006]
{{Editor|Sabine Cassola|2008-06-22}}{{ScoreInfo|A4|3|73}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Sabine Cassola|2008-06-22}}{{ScoreInfo|A4|3|73}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' File Sizes: PDF: 73 KB, MIDI: 8 KB, Finale 2006: 29 KB.
:'''Edition notes:''' File Sizes: PDF: 73 KB, MIDI: 8 KB, Finale 2006: 29 KB.

Revision as of 16:10, 14 December 2011

Music files   (2 editions available)

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Sabine Cassola (submitted 2008-06-22).   Score information: A4, 3 pages, 73 kB   Copyright: Personal
Edition notes: File Sizes: PDF: 73 KB, MIDI: 8 KB, Finale 2006: 29 KB.
Editor: Pothárn Imre (submitted 2001-01-17).   Score information: Letter, 4 pages, 86 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Finale file zipped.

General Information

Title: Guttur Tuum Sicut Vinum Optimum
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB

Genre: Sacred, Motet

Language: Latin
Instruments: a cappella
Published: Palestrina Werke, vol. 4

Description: Number 27 of '"Canticum Canticorum" / Song of Songs / Songs of Solomon' - Chapter 7 - Verse 9 through 10.

External websites:


Original text and translations

Song of Solomon 7:9–10

Latin.png Latin text

Guttur tuum sicut vinum optimum, dignum dilecto meo ad potandum,
labiisque et dentibus illius ad ruminandum
Ego dilecto meo et ad me conversio eius.


English.png English translation

Thy throat like the best wine, worthy for my beloved to drink,
and for his lips and his teeth to ruminate.
I to my beloved, and his turning is towards me.