Guttur tuum sicut (Giovanni Pierluigi da Palestrina): Difference between revisions
(→Original text and translations: Text and translation in parallel format) |
|||
Line 32: | Line 32: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
Song of Solomon 7:9–10 | Song of Solomon 7:9–10 | ||
{{top}} | |||
{{Text|Latin| | {{Text|Latin| | ||
:Guttur tuum sicut vinum optimum, dignum dilecto meo ad potandum, | :Guttur tuum sicut vinum optimum, dignum dilecto meo ad potandum, | ||
:labiisque et dentibus illius ad ruminandum | :labiisque et dentibus illius ad ruminandum | ||
:Ego dilecto meo et ad me conversio eius.}} | :Ego dilecto meo et ad me conversio eius.}} | ||
{{mdl|3}} | |||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
:Thy throat like the best wine, worthy for my beloved to drink, | :Thy throat like the best wine, worthy for my beloved to drink, | ||
:and for his lips and his teeth to ruminate. | :and for his lips and his teeth to ruminate. | ||
:I to my beloved, and his turning is towards me.}} | :I to my beloved, and his turning is towards me.}} | ||
{{mdl|3}} | |||
{{Translation|Dutch| | {{Translation|Dutch| | ||
''[Zij:]'' | ''[Zij:]'' | ||
Line 48: | Line 48: | ||
:die waard is door mijn liefste gedronken te worden, en met zijn lippen en tanden geproefd te worden. | :die waard is door mijn liefste gedronken te worden, en met zijn lippen en tanden geproefd te worden. | ||
:Ik ben van mijn liefste en hij is van mij.}} | :Ik ben van mijn liefste en hij is van mij.}} | ||
''Translators: Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot'' | |||
{{btm}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 18:45, 1 April 2018
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Capella | |
Finale | |
LilyPond | |
File details | |
Help |
- Editor: Sabine Cassola (submitted 2008-06-22). Score information: A4, 3 pages, 73 kB Copyright: Personal
- Edition notes: File Sizes: PDF: 73 KB, MIDI: 8 KB, Finale 2006: 29 KB.
- CPDL #01981:
- Original pitch, Letter size: 28_-_Guttur_tuum_-_letter.pdf 28_-_Guttur_tuum_-_letter.mus(Finale 2002)
- Original pitch, A4 size: 28_-_Guttur_tuum.pdf 28_-_Guttur_tuum.mxl 28_-_Guttur_tuum.mus(Finale 2002)
- Transposed down a note, A4 size: 28_-_Guttur_tuum_-_down_a_note.pdf 28_-_Guttur_tuum_-_down_a_note.mus(Finale 2002)
- Transposed down a fourth, Letter size: 28_-_Guttur_tuum_-_transposed_down_a_fourth_-_letter.pdf 28_-_Guttur_tuum_-_transposed_down_a_fourth_-_letter.mus(Finale 2002) (Alto parts are in tenor clef)
- Transposed down a fourth, A4 size: 28_-_Guttur_tuum_-_transposed_down_a_fourth.pdf 28_-_Guttur_tuum_-_transposed_down_a_fourth.mus(Finale 2002) (Alto parts are in tenor clef)
- Editor: Pothárn Imre (submitted 2001-01-17). Score information: Letter, 4 pages, 129 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Original pitch (high chiavette), note-values halved. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
General Information
Title: Guttur tuum sicut vinum optimum
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina
Number of voices: 5vv Voicing: SAATB
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: A cappella
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications., Motettorum liber quartus ex Canticis canticorum, 5vv Rome
Description: Number 27 of 'Canticum Canticorum / Song of Songs / Songs of Solomon' - Chapter 7 - Verse 9 through 10.
External websites:
Original text and translations
Song of Solomon 7:9–10
Latin text Guttur tuum sicut vinum optimum, dignum dilecto meo ad potandum, |
English translation Thy throat like the best wine, worthy for my beloved to drink, |
Dutch translation [Zij:] Translators: Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot |