Guttur tuum sicut (Giovanni Pierluigi da Palestrina): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Original text and translations: Text and translation in parallel format)
Line 32: Line 32:
==Original text and translations==
==Original text and translations==
Song of Solomon 7:9–10
Song of Solomon 7:9–10
 
{{top}}
{{Text|Latin|
{{Text|Latin|
:Guttur tuum sicut vinum optimum, dignum dilecto meo ad potandum,
:Guttur tuum sicut vinum optimum, dignum dilecto meo ad potandum,
:labiisque et dentibus illius ad ruminandum
:labiisque et dentibus illius ad ruminandum
:Ego dilecto meo et ad me conversio eius.}}
:Ego dilecto meo et ad me conversio eius.}}
 
{{mdl|3}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
:Thy throat like the best wine, worthy for my beloved to drink,
:Thy throat like the best wine, worthy for my beloved to drink,
:and for his lips and his teeth to ruminate.
:and for his lips and his teeth to ruminate.
:I to my beloved, and his turning is towards me.}}
:I to my beloved, and his turning is towards me.}}
 
{{mdl|3}}
{{Translation|Dutch|
{{Translation|Dutch|
''[Zij:]''
''[Zij:]''
Line 48: Line 48:
:die waard is door mijn liefste gedronken te worden, en met zijn lippen en tanden geproefd te worden.
:die waard is door mijn liefste gedronken te worden, en met zijn lippen en tanden geproefd te worden.
:Ik ben van mijn liefste en hij is van mij.}}
:Ik ben van mijn liefste en hij is van mij.}}
{{Translator|Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot}}
''Translators: Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot''
 
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 18:45, 1 April 2018

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Finale.png Finale
Icon_ly.gif LilyPond
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #17254:      (Finale 2006)
Editor: Sabine Cassola (submitted 2008-06-22).   Score information: A4, 3 pages, 73 kB   Copyright: Personal
Edition notes: File Sizes: PDF: 73 KB, MIDI: 8 KB, Finale 2006: 29 KB.
  • CPDL #01981: 
Original pitch, Letter size: 28_-_Guttur_tuum_-_letter.pdf  28_-_Guttur_tuum_-_letter.mus(Finale 2002)
Original pitch, A4 size: 28_-_Guttur_tuum.pdf  28_-_Guttur_tuum.mxl  28_-_Guttur_tuum.mus(Finale 2002)
Transposed down a note, A4 size: 28_-_Guttur_tuum_-_down_a_note.pdf  28_-_Guttur_tuum_-_down_a_note.mus(Finale 2002)
Transposed down a fourth, Letter size: 28_-_Guttur_tuum_-_transposed_down_a_fourth_-_letter.pdf  28_-_Guttur_tuum_-_transposed_down_a_fourth_-_letter.mus(Finale 2002) (Alto parts are in tenor clef)
Transposed down a fourth, A4 size: 28_-_Guttur_tuum_-_transposed_down_a_fourth.pdf  28_-_Guttur_tuum_-_transposed_down_a_fourth.mus(Finale 2002) (Alto parts are in tenor clef)
Editor: Pothárn Imre (submitted 2001-01-17).   Score information: Letter, 4 pages, 129 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original pitch (high chiavette), note-values halved. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: Guttur tuum sicut vinum optimum
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina

Number of voices: 5vv   Voicing: SAATB

Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications., Motettorum liber quartus ex Canticis canticorum, 5vv Rome

Description: Number 27 of 'Canticum Canticorum / Song of Songs / Songs of Solomon' - Chapter 7 - Verse 9 through 10.

External websites:

Original text and translations

Song of Solomon 7:9–10

Latin.png Latin text

Guttur tuum sicut vinum optimum, dignum dilecto meo ad potandum,
labiisque et dentibus illius ad ruminandum
Ego dilecto meo et ad me conversio eius.

English.png English translation

Thy throat like the best wine, worthy for my beloved to drink,
and for his lips and his teeth to ruminate.
I to my beloved, and his turning is towards me.

Dutch.png Dutch translation

[Zij:]
Je mond is als de beste wijn,
die waard is door mijn liefste gedronken te worden, en met zijn lippen en tanden geproefd te worden.
Ik ben van mijn liefste en hij is van mij.

Translators: Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot