Hail, gladdening Light (Charles Wood): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - ".sib|Sibelius 2}}" to ".sib|{{sib}}}} (Sibelius 2)")
No edit summary
Line 2: Line 2:
{{Legend}}
{{Legend}}


*{{CPDLno|8687}} {{LinkW|wood-hai.pdf|wood-hai.mid|wood-hai.sib|{{sib}}}} (Sibelius 2)
*{{CPDLno|8687}} [[Media:ws-wood-hai.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-wood-hai.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-wood-hai.sib|{{sib}}]]  (Sibelius 2)
{{Editor|Denis Mason|2004-12-05}}{{ScoreInfo|A4|8|348}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Denis Mason|2004-12-05}}{{ScoreInfo|A4|8|348}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' The editor has omitted Wood's final "Amen". {{KbdRed}}
:'''Edition notes:''' The editor has omitted Wood's final "Amen". {{KbdRed}}

Revision as of 01:23, 13 February 2017

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #08687:      (Sibelius 2)
Editor: Denis Mason (submitted 2004-12-05).   Score information: A4, 8 pages, 348 kB   Copyright: Personal
Edition notes: The editor has omitted Wood's final "Amen". Includes a keyboard reduction of the a cappella choral score.

General Information

Title: Hail, gladdening light
Composer: Charles Wood
Lyricist: John Keble (1792-1866), translated from the early Christian hymn Φως ιλαρον.

Number of voices: 8vv   Voicing: SATB.SATB

Genre: SacredAnthem

Language: English
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description: Final two bars ("Amen") are sometimes omitted as it can be argued that they make for an anti-climatic ending.

External websites:

Original text and translations

Greek.png Greek text

Φώς ιλαρόν αγίας δόξης αθανάτου Πατρός,
ουρανίου, αγίου, μάκαρος,
Ιησού Χριστέ,
ελθόντες επί τήν ηλίου δύσιν,
ιδόντες φώς εσπερινόν,
υμνούμεν Πατέρα, Υιόν,
καί άγιον Πνεύμα, Θεόν,
Αξιόν σε εν πάσι καιροίς
υμνείσθαι φωναίς αισίαις,
Υιέ Θεού,
ζωήν ο διδούς,
διό ο κόσμος σέ δοξάζει.

English.png English text

Hail! gladdening Light, of His pure glory poured
Who is th'immortal Father, heavenly, blest,
Holiest of Holies--Jesus Christ our Lord!

Now we are come to the Sun's hour of rest;
The lights of evening round us shine;
We hymn the Father, Son, and Holy Spirit divine!

Worthiest art thou at all times to be sung
With undefiled tongue,
Son of our God, giver of life, alone:
Therefore in all the world thy glories, Lord, they own. Amen.

German.png German translation

Sei gegrüßt, erfreuendes Licht, von seinem reinen Glanz strahlend,
er, der unsterbliche Vater, himmlisch gesegnet;
Heiligster der Heiligsten, Jesus Christus, unser Herr!

Jetzt kommen wir zum Sonnenuntergang;
Die Lichter des Abends umhüllen uns,
wir preisen den Vater, den Sohn und den Heiligen Geist.

Du bist zu allen Zeiten lobenswert mit reiner Zunge,
Sohn unseres Gottes, Spender des Lebens, alleine!
Darum rufen sie in der ganzen Welt zu Deinem Ruhme, Herr. Amen.