Hark! the vesper hymn / Horch, die Wellen (Dmitri Bortniansky)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
MusicXML.png MusicXML
Error.gif Score Error
File details.gif File details
Question.gif Help

English version: Hark! the vesper hymn is stealing

  • (Posted 2019-04-16)  CPDL #53984:     
Editor: Nikolaus Hold (submitted 2019-04-16).   Score information: A4, 2 pages, 52 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

German version: Horch, die Wellen tragen bebend

  • (Posted 2019-04-16)  CPDL #53983:     
Editor: Nikolaus Hold (submitted 2019-04-16).   Score information: A4, 2 pages, 52 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes: From Chorlieder für Gymnasien und Realschulen (Jakob Heinrich Lützel). MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
  • (Posted 2019-04-16)  CPDL #53982:     
Editor: Nikolaus Hold (submitted 2019-04-16).   Score information: A4, 1 page, 41 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes: Arr. for TTBB from Lieder vom Sängerbund Lichtenau. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: Hark! the vesper hymn is stealing / Horch, die Wellen tragen bebend
Composer: Dmitri Bortniansky
Lyricist: Thomas Moore

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularPartsong

Language: English
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description: Poem "Hark! the vesper hymn is stealing" appears in Thomas Moore's National Airs, first published 1818.

External websites:

Original text and translations

English.png English text

Hark! the vesper hymn is stealing
O’er the waters soft and clear;
Nearer yet and nearer pealing,
Now is bursts upon the ear.
Jubilate, jubilate, jubilate, Amen!
Farther now, now farther stealing
Soft it fades upon the ear.

Now, like moonlight waves retreating
To the shore it dies along;
Now like angry surges meeting
Breaks the mingled tide of song.
Jubilate, jubilate, jubilate, Amen!
Hush! again like waves retreating
To the shore it dies along.

German.png German text

Horch, die Wellen tragen bebend
sanft und rein den Vesperchor;
näher jetzt und näher schwebend,
schwillt er mächtig zu dem Ohr.
Jubilate, jubilate, jubilate, amen!
Ferner nun und ferner bebend,
sanft entschwindet er dem Ohr;

Wie die Mondlichtwelle kehret
von dem Strande stirbt's entlang;
wie die Flut sich wild empöret,
braust der wogende Gesang.
Jubilate, jubilate, jubilate, amen!
Horch jetzt, wie die Woge kehret,
von dem Strande stirbt's entlang.

Translation by Hermann Kurz