Herbstlied, Op. 48, No. 6 (Felix Mendelssohn): Difference between revisions
m (→Music files: Applied 'LinkW' template) |
(Traducción propia al español del texto de la canción Herbstlied) |
||
Line 34: | Line 34: | ||
Fragend rauscht es durch den Wald: hat dein Herz sein Glück gefunden? | Fragend rauscht es durch den Wald: hat dein Herz sein Glück gefunden? | ||
</poem> | </poem> | ||
{{Text|Spanish}} | |||
<poem> | |||
Dorada primavera, ya estás aquí! Y a ningún lado llegas para quedarte! | |||
Adonde veo tu alegre florecer, intuyo ya las señales del otoño | |||
Como el viento que, triste lamento, sopla entre los matorrales | |||
abundan ya por las marchitas praderas los últimos alientos de la naturaleza... | |||
Un año más –qué rápido, qué rápido- ha pasado de mi vida | |||
mientras escucho los rumores del bosque que preguntan: ¿ha ya encontrado tu corazón su alegría? | |||
</poem> | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Romantic music]] | [[Category:Romantic music]] |
Revision as of 15:36, 4 May 2013
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Santiago Sebastián Suárez (submitted 2009-07-19). Score information: A4, 6 pages, 112 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Also available an edition of the whole Op.48...Any suggestion or comment on this edition, please contact me through the email given in the pdf file. This edition can be distributed and copied. Not to be commercially used. [Updated 2011-01-12. Errors fixed]
- CPDL #03839: Finale 2001
- Editor: David K. Means (submitted 2002-07-12). Score information: Letter, 6 pages, 244 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Herbstlied, Op. 48, No. 6
Composer: Felix Mendelssohn
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Lied
Language: German
Instruments: a cappella
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
German text
Holder Lenz, du bist dahin! Nirgends, nirgends darfst du bleiben!
Wo ich sah dein frohes Blüh'n braust des Herbstes banges Treiben.
Wie der Wind so traurig fuhr durch den Strauch, als ob er weine;
Sterbeseufzer der Natur schauern durch die welken Haine,
Wieder ist, wie bald, wie bald, mir dahin ein Jahr geschwunden.
Fragend rauscht es durch den Wald: hat dein Herz sein Glück gefunden?
Spanish text
Dorada primavera, ya estás aquí! Y a ningún lado llegas para quedarte!
Adonde veo tu alegre florecer, intuyo ya las señales del otoño
Como el viento que, triste lamento, sopla entre los matorrales
abundan ya por las marchitas praderas los últimos alientos de la naturaleza...
Un año más –qué rápido, qué rápido- ha pasado de mi vida
mientras escucho los rumores del bosque que preguntan: ¿ha ya encontrado tu corazón su alegría?