Hostis Herodes impie: Difference between revisions
m (Text replace - "m}} ==Original text" to "m}} {{TextAutoList}} ==Text") |
m (→Text and translations: Applied newest form of Text template) |
||
Line 25: | Line 25: | ||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{top}} | {{top}} | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
1. Hostis Herodes impie, | 1. Hostis Herodes impie, | ||
Christum venire quid times? | Christum venire quid times? | ||
Line 57: | Line 55: | ||
Qui apparuisti gentibus, | Qui apparuisti gentibus, | ||
Cum Patre et almo Spiritu, | Cum Patre et almo Spiritu, | ||
In sempiterna saecula. | In sempiterna saecula.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
{{Translation|English | {{Translation|English| | ||
''by [[John Mason Neale|J. M. Neale]] (1818-1866)'' | ''by [[John Mason Neale|J. M. Neale]] (1818-1866)'' | ||
WHY, impious Herod, vainly fear | WHY, impious Herod, vainly fear | ||
that Christ the Saviour cometh here? | that Christ the Saviour cometh here? | ||
Line 86: | Line 82: | ||
for Thine Epiphany today; | for Thine Epiphany today; | ||
all glory as is ever meet, | all glory as is ever meet, | ||
to Father and to Paraclete. Amen. | to Father and to Paraclete. Amen.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Translation|English | {{Translation|English| | ||
''from the Book of Common Prayer (1689)'' | ''from the Book of Common Prayer (1689)'' | ||
1. How vain the cruel Herod's fear, | 1. How vain the cruel Herod's fear, | ||
When told that Christ the King is near! | When told that Christ the King is near! | ||
Line 116: | Line 110: | ||
For this thy glad epiphany: | For this thy glad epiphany: | ||
Whom with the Father we adore | Whom with the Father we adore | ||
And Holy Ghost for evermore. | And Holy Ghost for evermore.}} | ||
{{middle}} | {{middle}} | ||
{{Translation|English | {{Translation|English| | ||
''by [[Richard Massie]] (1800-1887), in ''Martin Luther’s Spiritual Songs'', 1854.'' | ''by [[Richard Massie]] (1800-1887), in ''Martin Luther’s Spiritual Songs'', 1854.'' | ||
Why, Herod, unrelenting foe, | Why, Herod, unrelenting foe, | ||
Doth the Lord’s coming move thee so? | Doth the Lord’s coming move thee so? | ||
Line 147: | Line 138: | ||
Pure offspring of the holy maid, | Pure offspring of the holy maid, | ||
With Father and with Holy Ghost, | With Father and with Holy Ghost, | ||
Till time in endless time be lost. | Till time in endless time be lost.}} | ||
{{bottom}} | {{bottom}} | ||
{{Translation|Polish | {{Translation|Polish| | ||
''by ks. Tadeusz Karyłowski'' | ''by ks. Tadeusz Karyłowski'' | ||
'''1.''' Herodzie srogi, przecz trwoga | '''1.''' Herodzie srogi, przecz trwoga | ||
Line 167: | Line 156: | ||
Wraz z Ojcem, z Duchem niech wszędzie | Wraz z Ojcem, z Duchem niech wszędzie | ||
Hołd wieczny śle ci świat cały! | Hołd wieczny śle ci świat cały! | ||
:Amen | :Amen}} | ||
==External links== | ==External links== | ||
*[http://web.me.com/thomaswindsor/MusicTemporal/Epiphany.html various chant melodies and a literal translation] | *[http://web.me.com/thomaswindsor/MusicTemporal/Epiphany.html various chant melodies and a literal translation] |
Revision as of 10:38, 21 March 2015
Hostis Herodes impie is the Vesper hymn for Epiphany. It consists of verses 8, 9, 11 & 13 of the 5th century hymn A solis ortus cardine by Caelius Sedulius and a doxology in Long meter. Polyphonic settings are usually alternatim, beginning with Ibant Magi.
In the 1632 Breviarium Romanum the first two lines were changed to "Crudelis Herodes, Deum Regem venire quid times?" and the second verse sometimes appears as "Ibant Magi, qua venerant".
Luther made a version, Was fürchtst du, Feind Herodes, sehr, from which Richard Massie's "Why, Herod, unrelenting foe" was translated, but the most widespread English version is that of John Mason Neale below.
Settings
|
|
Other settings possibly not included in the manual list above
- John Sheppard — Hostis Herodes impie
- Jacobus Vaet — Hostis Herodes impie
Text and translations
Latin text 1. Hostis Herodes impie, |
English translation by J. M. Neale (1818-1866) |
English translation from the Book of Common Prayer (1689) |
English translation by Richard Massie (1800-1887), in Martin Luther’s Spiritual Songs, 1854. |
Polish translation
by ks. Tadeusz Karyłowski
1. Herodzie srogi, przecz trwoga
O ziemskie zdjęła ci kraje?
Nie bierze królestw dłoń Boga,
Co rajskie berło nam daje!
3. Baranek, rajskiej pociechy
Zdrój niosąc, wstąpił w wód fale,
Nas obmywając, zniósł grzechy
Ten, który nie znał win wcale.
5. Niech Tobie, Jezu, cześć będzie,
Coś ludom zjawił moc chwały,
Wraz z Ojcem, z Duchem niech wszędzie
Hołd wieczny śle ci świat cały!
Amen