Huron Carol - Jesous Ahatonhia (Traditional): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(Work, CPDL number, Composer templates)
mNo edit summary
Line 2: Line 2:
{{Legend}}
{{Legend}}


*{{NewWork|2008-04-04}}{{Work|2008|04|04}} {{CPDL number|16526}} [http://www.maritimecurling.info/pdf/huron_carol.pdf {{extpdf}}] [http://www.maritimecurling.info/midi/huron_carol.mid {{extmid}}]  
*{{NewWork|2008-04-04}} {{CPDL number|16526}} [http://www.maritimecurling.info/pdf/huron_carol.pdf {{extpdf}}] [http://www.maritimecurling.info/midi/huron_carol.mid {{extmid}}]  
:'''Editor:''' [[User:John Murphy|John Murphy]] ''(added 2008-04-04)''.   '''Score information: '''Letter, 1 pages, 51 kbytes   '''Copyright:''' [[ChoralWiki:CPDL|CPDL]]
:'''Editor:''' [[User:John Murphy|John Murphy]] ''(added 2008-04-04)''.   '''Score information: '''Letter, 1 pages, 51 kbytes   '''Copyright:''' [[ChoralWiki:CPDL|CPDL]]
:'''Edition notes:'''  
:'''Edition notes:'''  

Revision as of 20:55, 9 April 2008

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Template:CPDL number Icon_pdf_globe.gif Icon_snd_globe.gif 
Editor: John Murphy (added 2008-04-04).   Score information: Letter, 1 pages, 51 kbytes   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Huron Carol - Jesous Ahatonhia (Jean de Brébeuf)
Composer: Jean de Brébeuf

Number of voices: 3vv Voicing: TTB
Genre: Sacred, Carol

Language: English
a cappella Published:

Description: Originally in Huron.

External websites:

Original text and translations

Huron text


Ehstehn yayau deh tsaun we yisus ahattonnia
O na wateh wado:kwi nonnwa 'ndasqua entai
ehnau sherskwa trivota nonnwa 'ndi yaun rashata

Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia

Ayoki onki hm-ashe eran yayeh raunnaun
yauntaun kanntatya hm-deh 'ndyaun sehnsatoa ronnyaun
Waria hnawakweh tond Yosehf sataunn haronnyaun

Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia

Asheh kaunnta horraskwa deh ha tirri gwames
Tishyaun ayau ha'ndeh ta aun hwa ashya a ha trreh
aundata:kwa Tishyaun yayaun yaun n-dehta

Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia

Dau yishyeh sta atyaun errdautau 'ndi Yisus
avwa tateh dn-deh Tishyaun stanshi teya wennyau
aha yaunna torrehntehn yataun katsyaun skehnn

Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia

Eyeh kwata tehnaunnte aheh kwashyehn ayehn
kiyeh kwanaun aukwayaun dehtsaun we 'ndeh adeh
tarrya diskwann aunkwe yishyehr eya ke naun sta

Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia


English.png English translation

’Twas in the moon of wintertime,
When all the birds had fled,
That mighty Gitchi Manitou
Sent angel choirs instead;
Before their light the stars grew dim,
And wandering hunters heard the hymn:

Refrain:

Jesus your King is born,
Jesus is born,
In excelsis gloria.

Within a lodge of broken bark
The tender babe was found,
A ragged robe of rabbit skin
Enwrapped His beauty round;
But as the hunter braves drew nigh,
The angel song rang loud and high:

Refrain

The earliest moon of wintertime
Is not so round and fair
As was the ring of glory on
The helpless Infant there.
The chiefs from far before Him knelt
With gifts of fox and beaver pelt.

Refrain

Oh children of the forest free,
Oh sons of Manitou,
The holy Child of earth and Heav’n
Is born today for you.
Come kneel before the radiant Boy,
Who brings you beauty, peace and joy.

Refrain