Huron Carol - Jesous Ahatonhia (Traditional): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (moved Huron Carol - Jesous Ahatonhia (Jean de Brébeuf) to Huron Carol - Jesous Ahatonhia (Traditional): The song's melody is a traditional French folk song, "Une Jeune Pucelle" ("A Young Maid").)
(corrected composer/lyricists)
Line 7: Line 7:


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Huron Carol - Jesous Ahatonhia (Jean de Brébeuf)''<br>
'''Title:''' ''Huron Carol - Jesous Ahatonhia - 'Twas in the Moon of Wintertime''<br>
{{Composer|Jean de Brébeuf}}
{{Composer|Traditional}}
{{Lyricist|Jean de Brébeuf}} (Huron text)<br>
{{Lyricist|Jesse Edgar Middleton}} (English text)


{{Voicing|3|TTB}}<br>
{{Voicing|3|TTB}}<br>
Line 22: Line 24:
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|Huron}}
{{Text|Huron}}
Ehstehn yayau deh tsaun we yisus ahattonnia<br>
<poem>
O na wateh wado:kwi nonnwa 'ndasqua entai<br>
Ehstehn yayau deh tsaun we yisus ahattonnia
ehnau sherskwa trivota nonnwa 'ndi yaun rashata<br>
O na wateh wado:kwi nonnwa 'ndasqua entai
<br>
ehnau sherskwa trivota nonnwa 'ndi yaun rashata
Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia<br>
 
<br>
Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia
Ayoki onki hm-ashe eran yayeh raunnaun<br>
 
yauntaun kanntatya hm-deh 'ndyaun sehnsatoa ronnyaun<br>
Ayoki onki hm-ashe eran yayeh raunnaun
Waria hnawakweh tond Yosehf sataunn haronnyaun<br>
yauntaun kanntatya hm-deh 'ndyaun sehnsatoa ronnyaun
<br>
Waria hnawakweh tond Yosehf sataunn haronnyaun
Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia<br>
 
<br>
Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia
Asheh kaunnta horraskwa deh ha tirri gwames<br>
 
Tishyaun ayau ha'ndeh ta aun hwa ashya a ha trreh<br>
Asheh kaunnta horraskwa deh ha tirri gwames
aundata:kwa Tishyaun yayaun yaun n-dehta<br>
Tishyaun ayau ha'ndeh ta aun hwa ashya a ha trreh
<br>
aundata:kwa Tishyaun yayaun yaun n-dehta
Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia<br>
 
<br>
Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia
Dau yishyeh sta atyaun errdautau 'ndi Yisus<br>
 
avwa tateh dn-deh Tishyaun stanshi teya wennyau<br>
Dau yishyeh sta atyaun errdautau 'ndi Yisus
aha yaunna torrehntehn yataun katsyaun skehnn<br>
avwa tateh dn-deh Tishyaun stanshi teya wennyau
<br>
aha yaunna torrehntehn yataun katsyaun skehnn
Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia<br>
 
<br>
Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia
Eyeh kwata tehnaunnte aheh kwashyehn ayehn<br>
 
kiyeh kwanaun aukwayaun dehtsaun we 'ndeh adeh<br>
Eyeh kwata tehnaunnte aheh kwashyehn ayehn
tarrya diskwann aunkwe yishyehr eya ke naun sta<br>
kiyeh kwanaun aukwayaun dehtsaun we 'ndeh adeh
<br>
tarrya diskwann aunkwe yishyehr eya ke naun sta
Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia<br><br><br>
 
Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia
</poem>
 


{{Translation|English}}
{{Translation|English}}
<poem>
’Twas in the moon of wintertime,
When all the birds had fled,
That mighty Gitchi Manitou
Sent angel choirs instead;
Before their light the stars grew dim,
And wandering hunters heard the hymn:


’Twas in the moon of wintertime,<br>
When all the birds had fled,<br>
That mighty Gitchi Manitou<br>
Sent angel choirs instead;<br>
Before their light the stars grew dim,<br>
And wandering hunters heard the hymn:<br>
<br>
Refrain:
Refrain:


Jesus your King is born,<br>
Jesus your King is born,
Jesus is born,<br>
Jesus is born,
In excelsis gloria.<br>
In excelsis gloria.
<br>
 
Within a lodge of broken bark<br>
Within a lodge of broken bark
The tender babe was found,<br>
The tender babe was found,
A ragged robe of rabbit skin<br>
A ragged robe of rabbit skin
Enwrapped His beauty round;<br>
Enwrapped His beauty round;
But as the hunter braves drew nigh,<br>
But as the hunter braves drew nigh,
The angel song rang loud and high:<br>
The angel song rang loud and high:
<br>
 
Refrain<br>
Refrain
<br>
 
The earliest moon of wintertime<br>
The earliest moon of wintertime
Is not so round and fair<br>
Is not so round and fair
As was the ring of glory on<br>
As was the ring of glory on
The helpless Infant there.<br>
The helpless Infant there.
The chiefs from far before Him knelt<br>
The chiefs from far before Him knelt
With gifts of fox and beaver pelt.<br>
With gifts of fox and beaver pelt.
<br>
 
Refrain<br>
Refrain
<br>
 
Oh children of the forest free,<br>
Oh children of the forest free,
Oh sons of Manitou,<br>
Oh sons of Manitou,
The holy Child of earth and Heav’n<br>
The holy Child of earth and Heav’n
Is born today for you.<br>
Is born today for you.
Come kneel before the radiant Boy,<br>
Come kneel before the radiant Boy,
Who brings you beauty, peace and joy.<br>
Who brings you beauty, peace and joy.
<br>
 
Refrain<br>
Refrain
</poem>


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Christmas]]
[[Category:Christmas]]
[[Category:Baroque music]]
[[Category:Baroque music]]

Revision as of 02:34, 19 November 2009

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #16526: Icon_pdf_globe.gif Icon_snd_globe.gif
Editor: John Murphy (submitted 2008-04-04).   Score information: Letter, 1 page, 51 kbytes   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Huron Carol - Jesous Ahatonhia - 'Twas in the Moon of Wintertime
Composer: Anonymous (Traditional)
Lyricist: Jean de Brébeuf (Huron text)
Lyricist: Jesse Edgar Middletoncreate page (English text)

Number of voices: 3vv   Voicing: TTB

Genre: SacredCarol

Language: English
Instruments: a cappella
Published:

Description: Originally in Huron.

External websites:

Original text and translations

Huron text

Ehstehn yayau deh tsaun we yisus ahattonnia
O na wateh wado:kwi nonnwa 'ndasqua entai
ehnau sherskwa trivota nonnwa 'ndi yaun rashata

Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia

Ayoki onki hm-ashe eran yayeh raunnaun
yauntaun kanntatya hm-deh 'ndyaun sehnsatoa ronnyaun
Waria hnawakweh tond Yosehf sataunn haronnyaun

Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia

Asheh kaunnta horraskwa deh ha tirri gwames
Tishyaun ayau ha'ndeh ta aun hwa ashya a ha trreh
aundata:kwa Tishyaun yayaun yaun n-dehta

Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia

Dau yishyeh sta atyaun errdautau 'ndi Yisus
avwa tateh dn-deh Tishyaun stanshi teya wennyau
aha yaunna torrehntehn yataun katsyaun skehnn

Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia

Eyeh kwata tehnaunnte aheh kwashyehn ayehn
kiyeh kwanaun aukwayaun dehtsaun we 'ndeh adeh
tarrya diskwann aunkwe yishyehr eya ke naun sta

Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia


English.png English translation

’Twas in the moon of wintertime,
When all the birds had fled,
That mighty Gitchi Manitou
Sent angel choirs instead;
Before their light the stars grew dim,
And wandering hunters heard the hymn:

Refrain:

Jesus your King is born,
Jesus is born,
In excelsis gloria.

Within a lodge of broken bark
The tender babe was found,
A ragged robe of rabbit skin
Enwrapped His beauty round;
But as the hunter braves drew nigh,
The angel song rang loud and high:

Refrain

The earliest moon of wintertime
Is not so round and fair
As was the ring of glory on
The helpless Infant there.
The chiefs from far before Him knelt
With gifts of fox and beaver pelt.

Refrain

Oh children of the forest free,
Oh sons of Manitou,
The holy Child of earth and Heav’n
Is born today for you.
Come kneel before the radiant Boy,
Who brings you beauty, peace and joy.

Refrain