Huron Carol - Jesous Ahatonhia (Traditional): Difference between revisions
m (Text replacement - "{{Published|}}" to "{{Pub|1|}}") |
|||
(34 intermediate revisions by 8 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|2009-11-18}} {{CPDLno|20462}} [[Media:HURON CAROL.pdf|{{pdf}}]] [[Media:HURON -AUDIO18.mp3|{{mp3}}]] | |||
{{Editor|Michael J. Oczko|2009-11-15}}{{ScoreInfo|A4|6|157}}{{Copy|Personal}} | |||
:{{Arranger|Michael J. Oczko}} | |||
:{{Voicing|4|SATB}} | |||
:'''Edition notes:''' | |||
*{{ | *{{CPDLno|16526}} [http://www.maritimecurling.info/pdf/huron_carol.pdf {{extpdf}}] [http://www.maritimecurling.info/midi/huron_carol.mid {{extmid}}] | ||
{{Editor|John Murphy|2008-04-04}}{{ScoreInfo|Letter|1|51}}{{Copy|CPDL}} | |||
:'''Edition notes:''' | :{{Voicing|3|TTB}} | ||
:'''Edition notes:''' | |||
==General Information== | ==General Information== | ||
'''Title:''' ''Huron Carol - Jesous Ahatonhia | '''Title:''' ''Huron Carol - Jesous Ahatonhia - 'Twas in the Moon of Wintertime''<br> | ||
{{Composer|Traditional}} | |||
{{Lyricist|Jean de Brébeuf}} (Huron text)<br> | |||
{{Lyricist|Jesse Edgar Middleton}} (English text) | |||
{{Genre|Sacred|Carols}} | |||
{{Language|English}} | |||
{{Instruments|A cappella}} | |||
{{Pub|1|}} | |||
'''Description: '''Originally in Huron | '''Description:''' Originally in Huron. The song's melody is a traditional French folk song, "Une Jeune Pucelle" ("A Young Maid"). | ||
'''External websites: ''' | '''External websites:''' | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{top}}{{Text|Huron| | |||
Ehstehn yayau deh tsaun we yisus ahattonnia | |||
O na wateh wado:kwi nonnwa 'ndasqua entai | |||
ehnau sherskwa trivota nonnwa 'ndi yaun rashata | |||
{{ | Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia | ||
’Twas in the moon of wintertime, | Ayoki onki hm-ashe eran yayeh raunnaun | ||
When all the birds had fled, | yauntaun kanntatya hm-deh 'ndyaun sehnsatoa ronnyaun | ||
That mighty Gitchi Manitou | Waria hnawakweh tond Yosehf sataunn haronnyaun | ||
Sent angel choirs instead; | |||
Before their light the stars grew dim, | Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia | ||
And wandering hunters heard the hymn: | |||
Asheh kaunnta horraskwa deh ha tirri gwames | |||
Refrain | Tishyaun ayau ha'ndeh ta aun hwa ashya a ha trreh | ||
aundata:kwa Tishyaun yayaun yaun n-dehta | |||
Jesus your King is born, | |||
Jesus is born, | Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia | ||
In excelsis gloria. | |||
Dau yishyeh sta atyaun errdautau 'ndi Yisus | |||
Within a lodge of broken bark | avwa tateh dn-deh Tishyaun stanshi teya wennyau | ||
The tender babe was found, | aha yaunna torrehntehn yataun katsyaun skehnn | ||
A ragged robe of rabbit skin | |||
Enwrapped His beauty round; | Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia | ||
But as the hunter braves drew nigh, | |||
The angel song rang loud and high: | Eyeh kwata tehnaunnte aheh kwashyehn ayehn | ||
kiyeh kwanaun aukwayaun dehtsaun we 'ndeh adeh | |||
Refrain | tarrya diskwann aunkwe yishyehr eya ke naun sta | ||
The earliest moon of wintertime | Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia}} | ||
Is not so round and fair | {{mdl}} | ||
As was the ring of glory on | {{Translation|English| | ||
The helpless Infant there. | '''Note:''' this is a poetic paraphrase, not a literal translation. | ||
The chiefs from far before Him knelt | |||
With gifts of fox and beaver pelt. | ’Twas in the moon of wintertime, | ||
When all the birds had fled, | |||
Refrain | That mighty Gitchi Manitou | ||
Sent angel choirs instead; | |||
Oh children of the forest free, | Before their light the stars grew dim, | ||
Oh sons of Manitou, | And wandering hunters heard the hymn: | ||
The holy Child of earth and Heav’n | |||
Is born today for you. | Refrain: | ||
Come kneel before the radiant Boy, | Jesus your King is born, | ||
Who brings you beauty, peace and joy. | Jesus is born, | ||
In excelsis gloria. | |||
Refrain | |||
Within a lodge of broken bark | |||
The tender babe was found, | |||
A ragged robe of rabbit skin | |||
Enwrapped His beauty round; | |||
But as the hunter braves drew nigh, | |||
The angel song rang loud and high: | |||
Refrain | |||
The earliest moon of wintertime | |||
Is not so round and fair | |||
As was the ring of glory on | |||
The helpless Infant there. | |||
The chiefs from far before Him knelt | |||
With gifts of fox and beaver pelt. | |||
Refrain | |||
Oh children of the forest free, | |||
Oh sons of Manitou, | |||
The holy Child of earth and Heav’n | |||
Is born today for you. | |||
Come kneel before the radiant Boy, | |||
Who brings you beauty, peace and joy. | |||
Refrain}} | |||
{{btm}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Christmas]] | [[Category:Christmas]] | ||
[[Category: | [[Category:Baroque music]] | ||
Revision as of 20:47, 21 June 2019
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
Mp3 | |
File details | |
Help |
- Editor: Michael J. Oczko (submitted 2009-11-15). Score information: A4, 6 pages, 157 kB Copyright: Personal
- Arranger: Michael J. Oczko
- Number of voices: 4vv Voicing: SATB
- Edition notes:
- Editor: John Murphy (submitted 2008-04-04). Score information: Letter, 1 page, 51 kB Copyright: CPDL
- Number of voices: 3vv Voicing: TTB
- Edition notes:
General Information
Title: Huron Carol - Jesous Ahatonhia - 'Twas in the Moon of Wintertime
Composer: Anonymous (Traditional)
Lyricist: Jean de Brébeuf (Huron text)
Lyricist: Jesse Edgar Middletoncreate page (English text)
Language: English
Instruments: A cappella
First published:
Description: Originally in Huron. The song's melody is a traditional French folk song, "Une Jeune Pucelle" ("A Young Maid").
External websites:
Original text and translations
Huron text Ehstehn yayau deh tsaun we yisus ahattonnia |
English translation Note: this is a poetic paraphrase, not a literal translation. |