Huron Carol - Jesous Ahatonhia (Traditional): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - ', 1 pages,' to ', 1 page,')
m (Text replacement - "{{Published|}}" to "{{Pub|1|}}")
(23 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2009-11-18}} {{CPDLno|20462}} [[Media:HURON CAROL.pdf|{{pdf}}]] [[Media:HURON -AUDIO18.mp3|{{mp3}}]]
{{Editor|Michael J. Oczko|2009-11-15}}{{ScoreInfo|A4|6|157}}{{Copy|Personal}}
:{{Arranger|Michael J. Oczko}}
:{{Voicing|4|SATB}}
:'''Edition notes:'''


*{{NewWork|2008-04-04}} {{CPDL number|16526}} [http://www.maritimecurling.info/pdf/huron_carol.pdf {{extpdf}}] [http://www.maritimecurling.info/midi/huron_carol.mid {{extmid}}]  
*{{CPDLno|16526}} [http://www.maritimecurling.info/pdf/huron_carol.pdf {{extpdf}}] [http://www.maritimecurling.info/midi/huron_carol.mid {{extmid}}]  
:'''Editor:''' [[User:John Murphy|John Murphy]] ''(added 2008-04-04)''.   '''Score information:''' Letter, 1 page, 51 kbytes   '''Copyright:''' [[ChoralWiki:CPDL|CPDL]]
{{Editor|John Murphy|2008-04-04}}{{ScoreInfo|Letter|1|51}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''  
:{{Voicing|3|TTB}}
:'''Edition notes:'''


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Huron Carol - Jesous Ahatonhia (Jean de Brébeuf)''<br>
'''Title:''' ''Huron Carol - Jesous Ahatonhia - 'Twas in the Moon of Wintertime''<br>
{{Composer|Jean de Brébeuf}}
{{Composer|Traditional}}
{{Lyricist|Jean de Brébeuf}} (Huron text)<br>
{{Lyricist|Jesse Edgar Middleton}} (English text)


'''Number of voices:''' 3vv '''Voicing:''' {{cat|TTB}}<br>
{{Genre|Sacred|Carols}}
'''Genre:''' {{pcat|Sacred| music}}, {{pcat|Carol|s}}<br>
{{Language|English}}
{{Language|English}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:'''
{{Pub|1|}}


'''Description:''' Originally in Huron.
'''Description:''' Originally in Huron. The song's melody is a traditional French folk song, "Une Jeune Pucelle" ("A Young Maid").


'''External websites:'''  
'''External websites:'''  


==Original text and translations==
==Original text and translations==
<h3>Huron text</h3><br>
{{top}}{{Text|Huron|
Ehstehn yayau deh tsaun we yisus ahattonnia
O na wateh wado:kwi nonnwa 'ndasqua entai
ehnau sherskwa trivota nonnwa 'ndi yaun rashata


Ehstehn yayau deh tsaun we yisus ahattonnia<br>
Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia
O na wateh wado:kwi nonnwa 'ndasqua entai<br>
ehnau sherskwa trivota nonnwa 'ndi yaun rashata<br>
<br>
Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia<br>
<br>
Ayoki onki hm-ashe eran yayeh raunnaun<br>
yauntaun kanntatya hm-deh 'ndyaun sehnsatoa ronnyaun<br>
Waria hnawakweh tond Yosehf sataunn haronnyaun<br>
<br>
Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia<br>
<br>
Asheh kaunnta horraskwa deh ha tirri gwames<br>
Tishyaun ayau ha'ndeh ta aun hwa ashya a ha trreh<br>
aundata:kwa Tishyaun yayaun yaun n-dehta<br>
<br>
Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia<br>
<br>
Dau yishyeh sta atyaun errdautau 'ndi Yisus<br>
avwa tateh dn-deh Tishyaun stanshi teya wennyau<br>
aha yaunna torrehntehn yataun katsyaun skehnn<br>
<br>
Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia<br>
<br>
Eyeh kwata tehnaunnte aheh kwashyehn ayehn<br>
kiyeh kwanaun aukwayaun dehtsaun we 'ndeh adeh<br>
tarrya diskwann aunkwe yishyehr eya ke naun sta<br>
<br>
Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia<br><br><br>


{{Translation|English}}
Ayoki onki hm-ashe eran yayeh raunnaun
yauntaun kanntatya hm-deh 'ndyaun sehnsatoa ronnyaun
Waria hnawakweh tond Yosehf sataunn haronnyaun
 
Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia
 
Asheh kaunnta horraskwa deh ha tirri gwames
Tishyaun ayau ha'ndeh ta aun hwa ashya a ha trreh
aundata:kwa Tishyaun yayaun yaun n-dehta
 
Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia
 
Dau yishyeh sta atyaun errdautau 'ndi Yisus
avwa tateh dn-deh Tishyaun stanshi teya wennyau
aha yaunna torrehntehn yataun katsyaun skehnn
 
Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia
 
Eyeh kwata tehnaunnte aheh kwashyehn ayehn
kiyeh kwanaun aukwayaun dehtsaun we 'ndeh adeh
tarrya diskwann aunkwe yishyehr eya ke naun sta
 
Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia}}
{{mdl}}
{{Translation|English|
'''Note:''' this is a poetic paraphrase, not a literal translation.
 
’Twas in the moon of wintertime,
When all the birds had fled,
That mighty Gitchi Manitou
Sent angel choirs instead;
Before their light the stars grew dim,
And wandering hunters heard the hymn:


’Twas in the moon of wintertime,<br>
When all the birds had fled,<br>
That mighty Gitchi Manitou<br>
Sent angel choirs instead;<br>
Before their light the stars grew dim,<br>
And wandering hunters heard the hymn:<br>
<br>
Refrain:
Refrain:
Jesus your King is born,
Jesus is born,
In excelsis gloria.
Within a lodge of broken bark
The tender babe was found,
A ragged robe of rabbit skin
Enwrapped His beauty round;
But as the hunter braves drew nigh,
The angel song rang loud and high:
Refrain


Jesus your King is born,<br>
The earliest moon of wintertime
Jesus is born,<br>
Is not so round and fair
In excelsis gloria.<br>
As was the ring of glory on
<br>
The helpless Infant there.
Within a lodge of broken bark<br>
The chiefs from far before Him knelt
The tender babe was found,<br>
With gifts of fox and beaver pelt.
A ragged robe of rabbit skin<br>
Refrain
Enwrapped His beauty round;<br>
But as the hunter braves drew nigh,<br>
The angel song rang loud and high:<br>
<br>
Refrain<br>
<br>
The earliest moon of wintertime<br>
Is not so round and fair<br>
As was the ring of glory on<br>
The helpless Infant there.<br>
The chiefs from far before Him knelt<br>
With gifts of fox and beaver pelt.<br>
<br>
Refrain<br>
<br>
Oh children of the forest free,<br>
Oh sons of Manitou,<br>
The holy Child of earth and Heav’n<br>
Is born today for you.<br>
Come kneel before the radiant Boy,<br>
Who brings you beauty, peace and joy.<br>
<br>
Refrain<br>


Oh children of the forest free,
Oh sons of Manitou,
The holy Child of earth and Heav’n
Is born today for you.
Come kneel before the radiant Boy,
Who brings you beauty, peace and joy.
Refrain}}
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Christmas]]
[[Category:Christmas]]
[[Category:Unknown music]]
[[Category:Baroque music]]

Revision as of 20:47, 21 June 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_pdf_globe.gif Pdf
Icon_snd_globe.gif Midi
Icon_mp3.gif Mp3
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2009-11-18)  CPDL #20462:     
Editor: Michael J. Oczko (submitted 2009-11-15).   Score information: A4, 6 pages, 157 kB   Copyright: Personal
Arranger: Michael J. Oczko
Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Edition notes:
  • CPDL #16526:  Icon_pdf_globe.gif Icon_snd_globe.gif
Editor: John Murphy (submitted 2008-04-04).   Score information: Letter, 1 page, 51 kB   Copyright: CPDL
Number of voices: 3vv   Voicing: TTB
Edition notes:

General Information

Title: Huron Carol - Jesous Ahatonhia - 'Twas in the Moon of Wintertime
Composer: Anonymous (Traditional)
Lyricist: Jean de Brébeuf (Huron text)
Lyricist: Jesse Edgar Middletoncreate page (English text)

Genre: SacredCarol

Language: English
Instruments: A cappella

First published:

Description: Originally in Huron. The song's melody is a traditional French folk song, "Une Jeune Pucelle" ("A Young Maid").

External websites:

Original text and translations

Huron text

Ehstehn yayau deh tsaun we yisus ahattonnia
O na wateh wado:kwi nonnwa 'ndasqua entai
ehnau sherskwa trivota nonnwa 'ndi yaun rashata

Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia

Ayoki onki hm-ashe eran yayeh raunnaun
yauntaun kanntatya hm-deh 'ndyaun sehnsatoa ronnyaun
Waria hnawakweh tond Yosehf sataunn haronnyaun

Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia

Asheh kaunnta horraskwa deh ha tirri gwames
Tishyaun ayau ha'ndeh ta aun hwa ashya a ha trreh
aundata:kwa Tishyaun yayaun yaun n-dehta

Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia

Dau yishyeh sta atyaun errdautau 'ndi Yisus
avwa tateh dn-deh Tishyaun stanshi teya wennyau
aha yaunna torrehntehn yataun katsyaun skehnn

Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia

Eyeh kwata tehnaunnte aheh kwashyehn ayehn
kiyeh kwanaun aukwayaun dehtsaun we 'ndeh adeh
tarrya diskwann aunkwe yishyehr eya ke naun sta

Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia

English.png English translation

Note: this is a poetic paraphrase, not a literal translation.

’Twas in the moon of wintertime,
When all the birds had fled,
That mighty Gitchi Manitou
Sent angel choirs instead;
Before their light the stars grew dim,
And wandering hunters heard the hymn:

Refrain:
Jesus your King is born,
Jesus is born,
In excelsis gloria.

Within a lodge of broken bark
The tender babe was found,
A ragged robe of rabbit skin
Enwrapped His beauty round;
But as the hunter braves drew nigh,
The angel song rang loud and high:
Refrain

The earliest moon of wintertime
Is not so round and fair
As was the ring of glory on
The helpless Infant there.
The chiefs from far before Him knelt
With gifts of fox and beaver pelt.
Refrain

Oh children of the forest free,
Oh sons of Manitou,
The holy Child of earth and Heav’n
Is born today for you.
Come kneel before the radiant Boy,
Who brings you beauty, peace and joy.
Refrain