Huron Carol - Jesous Ahatonhia (Traditional): Difference between revisions
No edit summary |
m (Text replacement - "{{Published|}}" to "{{Pub|1|}}") |
||
(9 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|2009-11-18}} {{CPDLno|20462}} [[Media:HURON CAROL.pdf|{{pdf}}]] [[Media:HURON -AUDIO18.mp3|{{mp3}}]] | |||
*{{ | |||
{{Editor|Michael J. Oczko|2009-11-15}}{{ScoreInfo|A4|6|157}}{{Copy|Personal}} | {{Editor|Michael J. Oczko|2009-11-15}}{{ScoreInfo|A4|6|157}}{{Copy|Personal}} | ||
:{{Arranger|Michael J. Oczko}} | :{{Arranger|Michael J. Oczko}} | ||
Line 21: | Line 20: | ||
{{Genre|Sacred|Carols}} | {{Genre|Sacred|Carols}} | ||
{{Language|English}} | {{Language|English}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | |||
{{Pub|1|}} | |||
'''Description:''' Originally in Huron. The song's melody is a traditional French folk song, "Une Jeune Pucelle" ("A Young Maid"). | '''Description:''' Originally in Huron. The song's melody is a traditional French folk song, "Une Jeune Pucelle" ("A Young Maid"). | ||
Line 29: | Line 28: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|Huron | {{top}}{{Text|Huron| | ||
Ehstehn yayau deh tsaun we yisus ahattonnia | Ehstehn yayau deh tsaun we yisus ahattonnia | ||
O na wateh wado:kwi nonnwa 'ndasqua entai | O na wateh wado:kwi nonnwa 'ndasqua entai | ||
Line 59: | Line 57: | ||
tarrya diskwann aunkwe yishyehr eya ke naun sta | tarrya diskwann aunkwe yishyehr eya ke naun sta | ||
Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia | Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia}} | ||
{{mdl}} | |||
{{Translation|English| | |||
{{Translation|English | |||
'''Note:''' this is a poetic paraphrase, not a literal translation. | '''Note:''' this is a poetic paraphrase, not a literal translation. | ||
’Twas in the moon of wintertime, | ’Twas in the moon of wintertime, | ||
When all the birds had fled, | When all the birds had fled, | ||
Line 76: | Line 70: | ||
Refrain: | Refrain: | ||
Jesus your King is born, | Jesus your King is born, | ||
Jesus is born, | Jesus is born, | ||
Line 87: | Line 80: | ||
But as the hunter braves drew nigh, | But as the hunter braves drew nigh, | ||
The angel song rang loud and high: | The angel song rang loud and high: | ||
Refrain | Refrain | ||
Line 96: | Line 88: | ||
The chiefs from far before Him knelt | The chiefs from far before Him knelt | ||
With gifts of fox and beaver pelt. | With gifts of fox and beaver pelt. | ||
Refrain | Refrain | ||
Line 105: | Line 96: | ||
Come kneel before the radiant Boy, | Come kneel before the radiant Boy, | ||
Who brings you beauty, peace and joy. | Who brings you beauty, peace and joy. | ||
Refrain}} | |||
Refrain | {{btm}} | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Christmas]] | [[Category:Christmas]] | ||
[[Category:Baroque music]] | [[Category:Baroque music]] |
Revision as of 20:47, 21 June 2019
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
Mp3 | |
File details | |
Help |
- Editor: Michael J. Oczko (submitted 2009-11-15). Score information: A4, 6 pages, 157 kB Copyright: Personal
- Arranger: Michael J. Oczko
- Number of voices: 4vv Voicing: SATB
- Edition notes:
- Editor: John Murphy (submitted 2008-04-04). Score information: Letter, 1 page, 51 kB Copyright: CPDL
- Number of voices: 3vv Voicing: TTB
- Edition notes:
General Information
Title: Huron Carol - Jesous Ahatonhia - 'Twas in the Moon of Wintertime
Composer: Anonymous (Traditional)
Lyricist: Jean de Brébeuf (Huron text)
Lyricist: Jesse Edgar Middletoncreate page (English text)
Language: English
Instruments: A cappella
First published:
Description: Originally in Huron. The song's melody is a traditional French folk song, "Une Jeune Pucelle" ("A Young Maid").
External websites:
Original text and translations
Huron text Ehstehn yayau deh tsaun we yisus ahattonnia |
English translation Note: this is a poetic paraphrase, not a literal translation. |