Hymnus Eucharisticus (Benjamin Rogers): Difference between revisions
m (Text replace - "{{Legend}}" to "{{#Legend:}}") |
m (Text replace - "{{#Legend:}} *{{" to "{{#Legend:}} *{{") |
||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{#Legend:}} | {{#Legend:}} | ||
*{{CPDLno|7740}} [[Media:ws-rog-hymn.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-rog-hymn.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-rog-hymn.sib|{{sib}}]] (Sibelius 2) | *{{CPDLno|7740}} [[Media:ws-rog-hymn.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-rog-hymn.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-rog-hymn.sib|{{sib}}]] (Sibelius 2) | ||
{{Editor|Jonathan Goodliffe|2004-08-09}}{{ScoreInfo|A4|2|28}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Jonathan Goodliffe|2004-08-09}}{{ScoreInfo|A4|2|28}}{{Copy|CPDL}} |
Revision as of 21:53, 5 March 2017
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Sibelius | |
File details | |
Help |
- Editor: Jonathan Goodliffe (submitted 2004-08-09). Score information: A4, 2 pages, 28 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Hymnus Eucharisticus
Composer: Benjamin Rogers
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Hymn, Eucharistic song
Language: Latin
Instruments: A cappella
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.
Description:
External websites:
Original text and translations
Latin text
Te Deum Patrem colimus,
Te Laudibus prosequimur,
qui corpus cibo reficis,
coelesti mentem gratia.
Te adoramus, O Jesu,
Te, Fili unigenite,
Te, qui non dedignatus es
subire claustra Virginis.
Actus in crucem, factus est (forte legendum est: factus es?)
irato Deo victima
per te, Salvator unice
vitae spes nobis rediit.
Tibi, aeterne Spiritus
cuius afflatu peperit
infantem Deum Maria,
aeternum benedicimus.
Triune Deus, hominum
salutis auctor optime,
immensum hoc mysterium
ovante lingua canimus.
German translation
Dich, Gott Vater, verehren wir,
Dir erweisen wir Lob,
der Du den Leib mit Speise erquickst,
[und] den Geist mit himmlischer Gnade.
Dich beten wir an, o Jesus,
Dich, eingeborener Sohn,
Dich, der du nicht verschmäht hast,
in den Schoß [wörtlich: "den abgeschlossenen Behälter"] der Jungfrau zu einzugehen.
Ans Kreuz getrieben wurde er (vielleicht ist zu lesen: wurdest du?)
dem zürnenden Gott zum Opfer.
Durch dich, einziger Erlöser,
kehrte uns die Hoffnung auf Leben zurück.
Dich, ewiger Geist,
durch dessen Anhauch
Maria den ewigen Gott als Kind gebar,
lobpreisen wir.
Dreieiniger Gott,
bester Urheber des Heils der Menschen,
dieses unermessliche Geheimnis
besingen wir mit betender Zunge.