I vaghi fiori (Giovanni Pierluigi da Palestrina): Difference between revisions
m (Text replace - "{{website|brianrussell}}/" to "{{website|brianrussell}}") |
(polish translation added) |
||
Line 21: | Line 21: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{| | {|width=100% | ||
| | |valign=top| | ||
{{Text|Italian}} | {{Text|Italian}} | ||
<poem> | |||
I vaghi fiori e l'amorose fronde | |||
e l'erba e l'aria altrui diletto danno. | |||
Porgon riposo gli antri e piacer l'onde, | |||
levanno l'arme e gl'archi ogn'aspro affanno. | |||
L'ombra soave al cor dolcezz' infonde; | |||
fuggir le gravi angosce l'aure fanno. | |||
Lasso me! | |||
che mia vita non restaura | |||
fior, frond', erb', | |||
aria, antr', ond', arm', | |||
arch', omb', aura. | |||
</poem> | |||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
<poem> | |||
The gracious flowers and the loving foliage | |||
And the grass and the air give pleasure. | |||
The caves give rest and the waves pleasure, | |||
They take away weapons, arches and every harsh anguish. | |||
The soft shadow infuses sweetness to the heart; | |||
The breeze let bitter anxiety fleet. | |||
Poor me! | |||
Because my life doesn't recover | |||
From flowers, foliage, grass, air, | |||
caves, waves, weapons, arches, | |||
shadows, breeze. | |||
</poem> | |||
|valign=top width=50%| | |||
{{Translation|German}} | {{Translation|German}} | ||
'' | ''by Peter Rottländer | ||
<poem> | |||
Die anmutigen Blumen und das liebeserfüllte Laub, | |||
Das Gras und die Luft bereiten Freude. | |||
Die Höhlen bieten Ruhe und Gefallen die Wellen, | |||
Die Waffen und Bögen nehmen alle herbe Sorge hinweg. | |||
Der zarte Schatten gießt Süße ins Herz; | |||
Der Windhauch macht die schwermütigen Ängste fliehen. | |||
Weh mir, | |||
daß sie mein Leben nicht erneuern, | |||
Die Blumen, Zweige, Gräser, Luft, | |||
Höhlen, Wellen, Waffen, | |||
Bögen und Schatten. | |||
</poem> | |||
{{Translation|Polish}} | |||
<poem> | |||
Urocze kwiaty, lube gaje, zioła, | |||
świeżość powietrza - dla innych są błogie, | |||
groty darzą wytchnieniem, a rozkoszą fale, | |||
pierzchają niepokoje przed łukiem i mieczem, | |||
łagodny cień do serca słodycz wsącza, | |||
wietrzyki rozwiewają najdotkliwszy smutek. | |||
O, jakżem nieszczęśliwy! | |||
Mojego życia pocieszyć nie zdoła | |||
ni kwiat, ni gaj, ni zioło, ni powietrza świerzość, | |||
groty, fale, miecz i łuk, | |||
ani cień, ani wiatr. | |||
</poem> | |||
{{DEFAULTSORT:Vaghi fiori, I (Giovanni Pierluigi da Palestrina)}} | {{DEFAULTSORT:Vaghi fiori, I (Giovanni Pierluigi da Palestrina)}} | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 22:05, 7 October 2012
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #11055: NoteWorthy Composer
- Editor: Brian Russell (submitted 2006-02-19). Score information: A4, 4 pages, 43 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: I vaghi fiori
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: a cappella
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
Italian text I vaghi fiori e l'amorose fronde English translation The gracious flowers and the loving foliage |
German translation by Peter Rottländer Die anmutigen Blumen und das liebeserfüllte Laub, Polish translation Urocze kwiaty, lube gaje, zioła, |