I vaghi fiori (Giovanni Pierluigi da Palestrina): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "{{website|brianrussell}}/" to "{{website|brianrussell}}")
(polish translation added)
Line 21: Line 21:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{|
{|width=100%
|-
|valign=top|
|width=50%|
 
{{Text|Italian}}
{{Text|Italian}}
<poem>
I vaghi fiori e l'amorose fronde
e l'erba e l'aria altrui diletto danno.
Porgon riposo gli antri e piacer l'onde,
levanno l'arme e gl'archi ogn'aspro affanno.
L'ombra soave al cor dolcezz' infonde;
fuggir le gravi angosce l'aure fanno.
Lasso me!
che mia vita non restaura
fior, frond', erb',
aria, antr', ond', arm',
arch', omb', aura.
</poem>


:I vaghi fiori e l'amorose fronde
:e l'erba e l'aria altrui diletto danno.
:Porgon riposo gli antri e piacer l'onde,
:levanno l'arme e gl'archi ogn'aspro affanno.
:L'ombra soave al cor dolcezz' infonde;
:fuggir le gravi angosce l'aure fanno.
:Lasso me! che mia vita non restaura,
:lasso me! che mia vita non restaura
:fior, frond', erb', aria, antr', ond', arm', arch', omb', aura.
|width=50%|
{{Translation|English}}
{{Translation|English}}
<poem>
The gracious flowers and the loving foliage
And the grass and the air give pleasure.
The caves give rest and the waves pleasure,
They take away weapons, arches and every harsh anguish.
The soft shadow infuses sweetness to the heart;
The breeze let bitter anxiety fleet.
Poor me!
Because my life doesn't recover
From flowers, foliage, grass, air,
caves, waves, weapons, arches,
shadows, breeze.
</poem>
|valign=top width=50%|


:The gracious flowers and the loving foliage
:And the grass and the air give pleasure.
:The caves give rest and the waves pleasure,
:They take away weapons, arches and every harsh anguish.
:The soft shadow infuses sweetness to the heart;
:The breeze let bitter anxiety fleet.
:Poor me! Because my life doesn't recover,
:Poor me! because my life doesn't recover
:From flowers, foliage, grass, air, caves, waves, weapons, arches, shadows, breeze.
|}
{{Translation|German}}
{{Translation|German}}
''Übersetzung: Peter Rottländer''
''by Peter Rottländer
:Die anmutigen Blumen und das liebeserfüllte Laub,
<poem>
:Das Gras und die Luft bereiten Freude.
Die anmutigen Blumen und das liebeserfüllte Laub,
:Die Höhlen bieten Ruhe und Gefallen die Wellen,
Das Gras und die Luft bereiten Freude.
:Die Waffen und Bögen nehmen alle herbe Sorge hinweg.
Die Höhlen bieten Ruhe und Gefallen die Wellen,
:Der zarte Schatten gießt Süße ins Herz;
Die Waffen und Bögen nehmen alle herbe Sorge hinweg.
:Der Windhauch macht die schwermütigen Ängste fliehen.
Der zarte Schatten gießt Süße ins Herz;
:Weh mir, daß sie mein Leben nicht erneuern,
Der Windhauch macht die schwermütigen Ängste fliehen.
:Die Blumen, Zweige, Gräser, Luft, Höhlen, Wellen, Waffen, Bögen und Schatten.
Weh mir,
daß sie mein Leben nicht erneuern,
Die Blumen, Zweige, Gräser, Luft,
Höhlen, Wellen, Waffen,
Bögen und Schatten.
</poem>


{{Translation|Polish}}
<poem>
Urocze kwiaty, lube gaje, zioła,
świeżość powietrza - dla innych są błogie,
groty darzą wytchnieniem, a rozkoszą fale,
pierzchają niepokoje przed łukiem i mieczem,
łagodny cień do serca słodycz wsącza,
wietrzyki rozwiewają najdotkliwszy smutek.
O, jakżem nieszczęśliwy!
Mojego życia pocieszyć nie zdoła
ni kwiat, ni gaj, ni zioło, ni powietrza świerzość,
groty, fale, miecz i łuk,
ani cień, ani wiatr.
</poem>


{{DEFAULTSORT:Vaghi fiori, I (Giovanni Pierluigi da Palestrina)}}
{{DEFAULTSORT:Vaghi fiori, I (Giovanni Pierluigi da Palestrina)}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 22:05, 7 October 2012

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Brian Russell (submitted 2006-02-19).   Score information: A4, 4 pages, 43 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Nwc.png

General Information

Title: I vaghi fiori
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: a cappella
Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

I vaghi fiori e l'amorose fronde
e l'erba e l'aria altrui diletto danno.
Porgon riposo gli antri e piacer l'onde,
levanno l'arme e gl'archi ogn'aspro affanno.
L'ombra soave al cor dolcezz' infonde;
fuggir le gravi angosce l'aure fanno.
Lasso me!
che mia vita non restaura
fior, frond', erb',
aria, antr', ond', arm',
arch', omb', aura.

English.png English translation

The gracious flowers and the loving foliage
And the grass and the air give pleasure.
The caves give rest and the waves pleasure,
They take away weapons, arches and every harsh anguish.
The soft shadow infuses sweetness to the heart;
The breeze let bitter anxiety fleet.
Poor me!
Because my life doesn't recover
From flowers, foliage, grass, air,
caves, waves, weapons, arches,
shadows, breeze.

German.png German translation by Peter Rottländer

Die anmutigen Blumen und das liebeserfüllte Laub,
Das Gras und die Luft bereiten Freude.
Die Höhlen bieten Ruhe und Gefallen die Wellen,
Die Waffen und Bögen nehmen alle herbe Sorge hinweg.
Der zarte Schatten gießt Süße ins Herz;
Der Windhauch macht die schwermütigen Ängste fliehen.
Weh mir,
daß sie mein Leben nicht erneuern,
Die Blumen, Zweige, Gräser, Luft,
Höhlen, Wellen, Waffen,
Bögen und Schatten.

Polish.png Polish translation

Urocze kwiaty, lube gaje, zioła,
świeżość powietrza - dla innych są błogie,
groty darzą wytchnieniem, a rozkoszą fale,
pierzchają niepokoje przed łukiem i mieczem,
łagodny cień do serca słodycz wsącza,
wietrzyki rozwiewają najdotkliwszy smutek.
O, jakżem nieszczęśliwy!
Mojego życia pocieszyć nie zdoła
ni kwiat, ni gaj, ni zioło, ni powietrza świerzość,
groty, fale, miecz i łuk,
ani cień, ani wiatr.