Difference between revisions of "Il me prend fantasie (Jacques Arcadelt)"

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search
m (Text replacement - "\{\{Published\|([0-9]*)\|" to "{{Pub|1|$1|")
(General Information: Link to publication page, with sequential number)
 
Line 14: Line 14:
 
{{Language|French}}
 
{{Language|French}}
 
{{Instruments|A cappella}}
 
{{Instruments|A cappella}}
{{Pub|1|1547|in ''Vingtcinqiesme livre contenant XXVIII chansons nouvelles a quatre parties en deux volumes'', Attaingnant, Paris.}}
+
{{Pub|1|1547|in ''[[Livre 25: 28 chansons a 4 (Pierre Attaingnant)]]''|no=17}}
  
 
'''Description:'''  
 
'''Description:'''  

Latest revision as of 06:15, 17 October 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2015-05-16)   CPDL #35430:        (Finale 2008)
Editor: André Vierendeels (submitted 2015-05-16).   Score information: A4, 3 pages, 73 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file is in compressed .mxl format.

General Information

Title: Il me prend fantasie
Composer: Jacques Arcadelt
Lyricist:

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1547 in Livre 25: 28 chansons a 4 (Pierre Attaingnant), no. 17

Description:

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Middle French
1. Il me prend fantasie
de vous dire
comment suis souvent
de ma mye traicté heureusement
car il ne fault pour rien
céder ung si grand bien

2. Mais premier vous veulx dire
que sa grande beaulté
nul nest qui ne desire
user de privau-té
et avoir de ses yeulx
ung regard gratieux

3. Nature'a faict en elle
ce qu'à peu daultre'a faict
layant faicte si belle
qui nest rien si perfaict
celuy iestime'heu-reux
qui est son amoureux

4. Elle me faict la grace
de mappeler ainsy
toutesfois que lambrasse
dont suis heureux,
aussy ie suis seur
que nul bien nest point pareil au myen

5. Souvent à sa fenestre
ie la voy niz à niz
alors ne vouldrois estre
monté au paradis
car au lieu où ell'est
mon paradis y est

6. Ie la tiens pour ma dame
et la sers loyalment
de cueur de corps et dame
sans faillir nullement
aussi son amytié
a eu de moy pitié

7. Il ne fault pas qu'on pense
que ie ne suis content
car telle recompense
surmonte le rourment
tant qu'au monde seray
iamais ne loubliray

 

Modern French
1. Il me prend la fantaisie
de vous dire
comment je suis souvent
traité heureusement par mon amie.
Car il ne faut pour rien
céder un si grand bien

2. Mais premièrement je veux vous dire
sa grande beaulté
et nul n'est qui ne désire
user de privauté
et avoir de ses yeux
un regard gratieux

3. Nature a fait d'elle
ce qu'à une autre n'a fait
l'ayant faite si belle
qui n'est rien d'aussi parfait,
j'estime heureux
celui qui est son amoureux

4. Elle me fait la grâce
de m'appeler
et toutefois que je l'embrasse
je suis aussi heureux,
je suis sûr
qu'aucun bien n'est pareil au mien.

5. Souvent à sa fenêtre
je la voy nez à nez,
alors je voudrais être
monté au paradis,
car au lieu où elle est
mon paradis y est.

6. Je la tiens pour ma dame
et je la sers loyalement
de cœur, de corps et d' âme
et sans faillir,
aussi son amitié
a eu pitié de moi.

7. Il ne faut pas qu'on pense
que je ne sois pas content;
car telle récompense
surmonte le tourment,
tant qu'au monde serai,
jamais je ne l'oublierai.