In illo tempore egressus Jesus (Giovanni Pierluigi da Palestrina): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(New work page created)
 
No edit summary
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{Legend}}
*{{PostedDate|2016-11-19}} {{CPDLno|41943}} [[Media:Palestrina_In_illo_tempore_egressus_Jesus.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Palestrina_In_illo_tempore_egressus_Jesus.midi|{{mid}}]] [[Media:Palestrina_In_illo_tempore_egressus_Jesus.ly|LilyPond]]
*{{PostedDate|2016-11-19}} {{CPDLno|41943}}  
:'''Original pitch (high chiavette):''' [[Media:Palestrina_In_illo_tempore_egressus_Jesus.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Palestrina_In_illo_tempore_egressus_Jesus.midi|{{mid}}]] [[Media:Palestrina_In_illo_tempore_egressus_Jesus.ly|{{ly}}]]
:'''Transposed down a minor third:''' [[Media:Palestrina_In_illo_tempore_egressus_Jesus_-_down_a_third.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Palestrina_In_illo_tempore_egressus_Jesus_-_down_a_third.midi|{{mid}}]] [[Media:Palestrina_In_illo_tempore_egressus_Jesus_-_down_a_third.ly|{{ly}}]]  
{{Editor|Pothárn Imre|2016-11-19}}{{ScoreInfo|A4|6|109}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Pothárn Imre|2016-11-19}}{{ScoreInfo|A4|6|109}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Transcribed from 1577 Scotto edition. Original pitch (high chiavette) and note-values.
:'''Edition notes:''' Transcribed from 1577 Scotto edition. Original pitch (high chiavette) and note-values.
Line 14: Line 16:
{{Language|Latin}}
{{Language|Latin}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Published|1572}}
{{Published|1572,}} ''[[Motettorum liber secundus, 5, 6, 8vv (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Motettorum liber secundus]]'', 5, 6, 8vv,'' Venice


'''Description:'''  
'''Description:'''  
Line 21: Line 23:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{NoText}}
{{Text|Latin|
In illo tempore egressus Jesus secessit in partes Tyri et Sidonis,
et ecce mulier Chananaea a finibus illis egressa clamavit dicens ei:
Miserere mei Domine, fili David. Filia mea male a daemonio vexatur.
Qui non respondit ei verbum.
Et accedentes discipuli ejus rogabant eum dicentes: Dimitte eam quia clamat post nos.
Ipse autem respondens ait: Non sum missus nisi ad oves quae perierunt domus Israel.
}}
 
{{Translation|English|
In that time Jesus withdrew to the region of Tyre and Sidon.
A Canaanite woman from that vicinity came to him, crying out:
Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is suffering terribly from demon-possession.
He did not answer a word.
So his disciples came to him and urged him: Send her away, for she keeps crying out after us.
He answered: I was sent only to the lost sheep of Israel.
}}
 
 
{{Translation|Hungarian|
Abban az időben Jézus elment onnan: visszavonult Tírusz és Szidon vidékére.
És íme, egy kánaáni asszony, aki arról a vidékről jött, így kiáltott hozzá:
Könyörülj rajtam, Ura, Dávid fia! A lányomat kegyetlenül gyötri egy démon.
Ő azonban egy szóval sem válaszolt neki.
A tanítványai odamentek hozzá és kérték: Küldd el őt, mert csak kiabál utánunk.
Ekkor így szólt: Nem küldtek máshová, csak Izrael házának elveszett juhaihoz.
}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 17:06, 19 November 2016

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2016-11-19)  CPDL #41943: 
Original pitch (high chiavette):      
Transposed down a minor third:      
Editor: Pothárn Imre (submitted 2016-11-19).   Score information: A4, 6 pages, 109 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed from 1577 Scotto edition. Original pitch (high chiavette) and note-values.

General Information

Title: In illo tempore egressus Jesus
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina
Lyricist:

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB

Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications. Motettorum liber secundus, 5, 6, 8vv, Venice

Description:

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

In illo tempore egressus Jesus secessit in partes Tyri et Sidonis,
et ecce mulier Chananaea a finibus illis egressa clamavit dicens ei:
Miserere mei Domine, fili David. Filia mea male a daemonio vexatur.
Qui non respondit ei verbum.
Et accedentes discipuli ejus rogabant eum dicentes: Dimitte eam quia clamat post nos.
Ipse autem respondens ait: Non sum missus nisi ad oves quae perierunt domus Israel.
 

English.png English translation

In that time Jesus withdrew to the region of Tyre and Sidon.
A Canaanite woman from that vicinity came to him, crying out:
Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is suffering terribly from demon-possession.
He did not answer a word.
So his disciples came to him and urged him: Send her away, for she keeps crying out after us.
He answered: I was sent only to the lost sheep of Israel.
 


Hungarian.png Hungarian translation

Abban az időben Jézus elment onnan: visszavonult Tírusz és Szidon vidékére.
És íme, egy kánaáni asszony, aki arról a vidékről jött, így kiáltott hozzá:
Könyörülj rajtam, Ura, Dávid fia! A lányomat kegyetlenül gyötri egy démon.
Ő azonban egy szóval sem válaszolt neki.
A tanítványai odamentek hozzá és kérték: Küldd el őt, mert csak kiabál utánunk.
Ekkor így szólt: Nem küldtek máshová, csak Izrael házának elveszett juhaihoz.