In illo tempore egressus Jesus (Giovanni Pierluigi da Palestrina): Difference between revisions
(New work page created) |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{Legend}} | ||
*{{PostedDate|2016-11-19}} {{CPDLno|41943}} [[Media:Palestrina_In_illo_tempore_egressus_Jesus.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Palestrina_In_illo_tempore_egressus_Jesus.midi|{{mid}}]] [[Media:Palestrina_In_illo_tempore_egressus_Jesus.ly| | *{{PostedDate|2016-11-19}} {{CPDLno|41943}} | ||
:'''Original pitch (high chiavette):''' [[Media:Palestrina_In_illo_tempore_egressus_Jesus.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Palestrina_In_illo_tempore_egressus_Jesus.midi|{{mid}}]] [[Media:Palestrina_In_illo_tempore_egressus_Jesus.ly|{{ly}}]] | |||
:'''Transposed down a minor third:''' [[Media:Palestrina_In_illo_tempore_egressus_Jesus_-_down_a_third.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Palestrina_In_illo_tempore_egressus_Jesus_-_down_a_third.midi|{{mid}}]] [[Media:Palestrina_In_illo_tempore_egressus_Jesus_-_down_a_third.ly|{{ly}}]] | |||
{{Editor|Pothárn Imre|2016-11-19}}{{ScoreInfo|A4|6|109}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Pothárn Imre|2016-11-19}}{{ScoreInfo|A4|6|109}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' Transcribed from 1577 Scotto edition. Original pitch (high chiavette) and note-values. | :'''Edition notes:''' Transcribed from 1577 Scotto edition. Original pitch (high chiavette) and note-values. | ||
Line 14: | Line 16: | ||
{{Language|Latin}} | {{Language|Latin}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | {{Instruments|A cappella}} | ||
{{Published|1572}} | {{Published|1572,}} ''[[Motettorum liber secundus, 5, 6, 8vv (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Motettorum liber secundus]]'', 5, 6, 8vv,'' Venice | ||
'''Description:''' | '''Description:''' | ||
Line 21: | Line 23: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{ | {{Text|Latin| | ||
In illo tempore egressus Jesus secessit in partes Tyri et Sidonis, | |||
et ecce mulier Chananaea a finibus illis egressa clamavit dicens ei: | |||
Miserere mei Domine, fili David. Filia mea male a daemonio vexatur. | |||
Qui non respondit ei verbum. | |||
Et accedentes discipuli ejus rogabant eum dicentes: Dimitte eam quia clamat post nos. | |||
Ipse autem respondens ait: Non sum missus nisi ad oves quae perierunt domus Israel. | |||
}} | |||
{{Translation|English| | |||
In that time Jesus withdrew to the region of Tyre and Sidon. | |||
A Canaanite woman from that vicinity came to him, crying out: | |||
Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is suffering terribly from demon-possession. | |||
He did not answer a word. | |||
So his disciples came to him and urged him: Send her away, for she keeps crying out after us. | |||
He answered: I was sent only to the lost sheep of Israel. | |||
}} | |||
{{Translation|Hungarian| | |||
Abban az időben Jézus elment onnan: visszavonult Tírusz és Szidon vidékére. | |||
És íme, egy kánaáni asszony, aki arról a vidékről jött, így kiáltott hozzá: | |||
Könyörülj rajtam, Ura, Dávid fia! A lányomat kegyetlenül gyötri egy démon. | |||
Ő azonban egy szóval sem válaszolt neki. | |||
A tanítványai odamentek hozzá és kérték: Küldd el őt, mert csak kiabál utánunk. | |||
Ekkor így szólt: Nem küldtek máshová, csak Izrael házának elveszett juhaihoz. | |||
}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 17:06, 19 November 2016
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- (Posted 2016-11-19) CPDL #41943:
- Editor: Pothárn Imre (submitted 2016-11-19). Score information: A4, 6 pages, 109 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Transcribed from 1577 Scotto edition. Original pitch (high chiavette) and note-values.
General Information
Title: In illo tempore egressus Jesus
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina
Lyricist:
Number of voices: 5vv Voicing: SATTB
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: A cappella
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications. Motettorum liber secundus, 5, 6, 8vv, Venice
Description:
External websites:
Original text and translations
Latin text
In illo tempore egressus Jesus secessit in partes Tyri et Sidonis,
et ecce mulier Chananaea a finibus illis egressa clamavit dicens ei:
Miserere mei Domine, fili David. Filia mea male a daemonio vexatur.
Qui non respondit ei verbum.
Et accedentes discipuli ejus rogabant eum dicentes: Dimitte eam quia clamat post nos.
Ipse autem respondens ait: Non sum missus nisi ad oves quae perierunt domus Israel.
English translation
In that time Jesus withdrew to the region of Tyre and Sidon.
A Canaanite woman from that vicinity came to him, crying out:
Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is suffering terribly from demon-possession.
He did not answer a word.
So his disciples came to him and urged him: Send her away, for she keeps crying out after us.
He answered: I was sent only to the lost sheep of Israel.
Hungarian translation
Abban az időben Jézus elment onnan: visszavonult Tírusz és Szidon vidékére.
És íme, egy kánaáni asszony, aki arról a vidékről jött, így kiáltott hozzá:
Könyörülj rajtam, Ura, Dávid fia! A lányomat kegyetlenül gyötri egy démon.
Ő azonban egy szóval sem válaszolt neki.
A tanítványai odamentek hozzá és kérték: Küldd el őt, mert csak kiabál utánunk.
Ekkor így szólt: Nem küldtek máshová, csak Izrael házának elveszett juhaihoz.