In notte placida (François Couperin): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Original text and translations: Applied Translator template)
Line 21: Line 21:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}
{{Text|Italian|
{{Text|Italian|
In notte placida, per muto sentier,
In notte placida, per muto sentier,
Line 40: Line 41:
un core che t'ama voglio a Te dar,
un core che t'ama voglio a Te dar,
un ben che Te brama, Gesù, cullar.}}
un ben che Te brama, Gesù, cullar.}}
 
{{mdl}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
In a peaceful night, in a silent way,
In a peaceful night, in a silent way,
Line 53: Line 54:


{{Translation|English|
{{Translation|English|
{{Translator|Mick Swithinbank||alt=Alternative complete translation by}}
In the quiet of the night, on a silent path,
In the quiet of the night, on a silent path,
from the fields of the heavens descended
from the fields of the heavens descended
Line 70: Line 70:


(* Or possibly: he who loves faithful souls. Perhaps an Italian contributor can clarify the interpretation.)}}
(* Or possibly: he who loves faithful souls. Perhaps an Italian contributor can clarify the interpretation.)}}
 
{{Translator|Mick Swithinbank||alt=Alternative complete translation by}}
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Baroque music]]
[[Category:Baroque music]]

Revision as of 06:38, 27 April 2015

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Marco Croci (submitted 2001-07-14).   Score information: A4, 4 pages, 34 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Encore file is zipped.

General Information

Title: In notte placida
Composer: François Couperin

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SacredAnthem

Language: Italian
Instruments: A cappella

Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

In notte placida, per muto sentier,
dai campi da cieli scese l'Amor;
dell'alme fedeli il Redentor.
Nell'aura è il palpito d'un grande mister;

del nuovo Israello nato è il Signor,
il fiore più bello dei nostri fior.

Cantate popoli, gloria all'Altissimo!
L'animo aprite a speranza, ad amor.

Se l'aura è gelida, se fosco è il ciel;
oh vieni al mio cuore, vieni a posar,
ti vo' col mio amore riscaldar.
Se il fieno è rigido, se il vento è crudel;

un core che t'ama voglio a Te dar,
un ben che Te brama, Gesù, cullar.

English.png English translation

In a peaceful night, in a silent way,
the Love came from the fields of Heaven;
the Redeemer came for faithful souls.
There is a beat of a great mystery in the air;
the Lord of New Israel is born,
the most beautiful flower of our flowers.

Sing, Nations, glory to God!
Open your souls to hope and to love.

English.png English translation

In the quiet of the night, on a silent path,
from the fields of the heavens descended
the one whom faithful souls love*, the Redeemer.
The breeze is filled with the sense of a great mystery,
the Lord of the new Israel is born,
the most beautiful of all our flowers.
Sing, people, glory to the Highest,
open your souls to hope, to love.
If the wind blows cold and the sky is dark,
come, let me press you to my heart,
let me warm you with my love.
If the hay feels harsh, if the wind bites cruelly,
let me give you a heart that loves you,
I long to cradle you, Jesus, against my breast.

(* Or possibly: he who loves faithful souls. Perhaps an Italian contributor can clarify the interpretation.)

Alternative complete translation by Mick Swithinbank