In notte placida (François Couperin): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 59: Line 59:
In the quiet of the night, on a silent path,<br>
In the quiet of the night, on a silent path,<br>
from the fields of the heavens descended<br>
from the fields of the heavens descended<br>
the one whom faithful souls love, the Redeemer.<br>
the one whom faithful souls love*, the Redeemer.<br>
The breeze is filled with the sense of a great mystery,<br>
The breeze is filled with the sense of a great mystery,<br>
the Lord of the new Israel is born,<br>
the Lord of the new Israel is born,<br>
Line 72: Line 72:
I long to cradle you, Jesus, against my breast.<br>
I long to cradle you, Jesus, against my breast.<br>


 
(* Or possibly: he who loves faithful souls. Perhaps an Italian contributor can clarify the interpretation.)
[[Category:Sheet music]][[Category:Sacred music]][[Category:Anthems]][[Category:SATB]][[Category:Baroque music]]
[[Category:Sheet music]][[Category:Sacred music]][[Category:Anthems]][[Category:SATB]][[Category:Baroque music]]

Revision as of 09:41, 5 July 2006

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Marco Croci (added 2001-07-14).   Score information: 36 kbytes   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: In notte placida
Composer: Francois Couperin

Number of voices: 4vv  Voicing: SATB
Genre: Sacred, Anthems
Language: Italian
Instruments: none
Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text
Original text:
In notte placida, per muto sentier,
dai campi de' cieli scese l'Amor;
all'alme fedeli il Redentor.
Nell'aura è il palpito d'un grande mister;
del nuovo Israel lo nato è il Signor,
il fiore più bello dei nostri fior.

(2x) Cantate popoli, gloria all'Altissimo!
L'animo aprite a speranza, ad amor.

Se l'aura è gelida, se fosco è il ciel;
oh vieni al mio core, vieni a posar,
ti vo' col mio amore riscaldar.
Se il fieno è rigido, se il vento è crudel;
un cuore che t'ama voglio a Te dar,
un sen che Te brama, Gesù, cullar.


Translation:
In a peaceful night, in a silent way,
the Love came from the fields of Heaven;
the Redeemer came for faithful souls.
There is a beat of a great mystery in the air;
the Lord of New Israel is born,
the most beautiful flower of our flowers.

(2x) Sing, Nations, glory to God!
Open your souls to hope and to love.

Alternative and complete English translation by Mick Swithinbank:
In the quiet of the night, on a silent path,
from the fields of the heavens descended
the one whom faithful souls love*, the Redeemer.
The breeze is filled with the sense of a great mystery,
the Lord of the new Israel is born,
the most beautiful of all our flowers.
Sing, people, glory to the Highest,
open your souls to hope, to love.
If the wind blows cold and the sky is dark,
come, let me press you to my heart,
let me warm you with my love.
If the hay feels harsh, if the wind bites cruelly,
let me give you a heart that loves you,
I long to cradle you, Jesus, against my breast.

(* Or possibly: he who loves faithful souls. Perhaps an Italian contributor can clarify the interpretation.)