In notte placida (François Couperin): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "{{Published|}}" to "{{Pub|1|}}")
(38 intermediate revisions by 13 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{CPDLno|2843}} [[Media:ws-coup-inn.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-coup-inn.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-coup-inn.enc|{{Enc}}]]
*<b>CPDL #2843:</b> [http://wso.williams.edu/cpdl/sheet/coup-inn.pdf http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif] [http://wso.williams.edu/cpdl/sound/coup-inn.mid http://www.cpdl.org/wiki/images/8/81/Icon_snd.gif] [http://wso.williams.edu/cpdl/source/coup-inn.zip ENCORE].<br>
{{Editor|Marco Croci|2001-07-14}}{{ScoreInfo|A4|4|34}}{{Copy|CPDL}}
:<b>Editor:</b> [[User:Marco Croci|Marco Croci]] <i>(added 2001-07-14)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b>36 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:CPDL|CPDL]]<br>
:'''Edition notes:'''
<!-- include additional edition information, especially instructions, revisions, or deviations from the original score.-->
:<b>Edition notes:</b>


==General Information==
==General Information==
<b>Title:</b> <i>In notte placida</i><br>
{{cleanup|surely an arrangement?}}
<b>Composer:</b> [[Francois Couperin]]<br>
'''Title:''' ''In notte placida''<br>
<!-- other options include: Opus number, arranger, catalog number, larger work, listing of movements, etc. -->
{{Composer|François Couperin}}


<b>Number of voices:</b> 4vv&nbsp;&nbsp;<b>Voicing:</b> SATB<br>
{{Voicing|4|SATB}}<br>
'''Genre:''' [[:Category:Sacred music|Sacred]], [[:Category:Anthems|Anthems]] <br>
{{Genre|Sacred|Carols}}
<b>Language:</b> [[Italian]]<br>
{{Language|Italian}}
<b>Instruments: </b>none<br>
{{Instruments|A cappella}}
<b>Published: </b><br>
{{Pub|1|}}


<b>Description:</b> <br>
'''Description:'''


<b>External websites: </b>
'''External websites:'''


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}
{{Text|Italian|
In notte placida, per muto sentier,
dai campi da cieli scese l'Amor;
dell'alme fedeli il Redentor.
Nell'aura è il palpito d'un grande mister;
del nuovo Israello nato è il Signor,
il fiore più bello dei nostri fior.
Cantate popoli, gloria all'Altissimo!
L'animo aprite a speranza, ad amor.
Se l'aura è gelida, se fosco è il ciel;
oh vieni al mio cuore, vieni a posar,
ti vo' col mio amore riscaldar.
Se il fieno è rigido, se il vento è crudel;
un core che t'ama voglio a Te dar,
un ben che Te brama, Gesù, cullar.}}
{{mdl|3}}
{{Translation|English|
In a peaceful night, in a silent way,
the Love came from the fields of Heaven;
the Redeemer came for faithful souls.
There is a beat of a great mystery in the air;
the Lord of New Israel is born,
the most beautiful flower of our flowers.
Sing, Nations, glory to God!
Open your souls to hope and to love.}}
{{mdl|3}}
{{Translation|English|
In the quiet of the night, on a silent path,
from the fields of the heavens descended
the one whom faithful souls love*, the Redeemer.
The breeze is filled with the sense of a great mystery,
the Lord of the new Israel is born,
the most beautiful of all our flowers.
Sing, people, glory to the Highest,
open your souls to hope, to love.


{{Text|Italian}}
If the wind blows cold and the sky is dark,
<b>Original text:</b><br/><br/>
come, let me press you to my heart,
In notte placida, per muto sentier,<br/>
let me warm you with my love.
dai campi de' cieli scese l'Amor; <br/>
If the hay feels harsh, if the wind bites cruelly,
all'alme fedeli il Redentor.<br/>
Nell'aura è il palpito d'un grande mister;<br/>
del nuovo Israel lo nato è il Signor,<br/>
il fiore più bello dei nostri fior.<br/>
<br/><br/>
(2x) Cantate popoli, gloria all'Altissimo!<br/>
L'animo aprite a speranza, ad amor.<br/>
<br/><br/>
Se l'aura è gelida, se fosco è il ciel;<br/>
oh vieni al mio core, vieni a posar,<br/>
ti vo' col mio amore riscaldar.<br/>
Se il fieno è rigido, se il vento è crudel;<br/>
un cuore che t'ama voglio a Te dar,<br/>
un sen che Te brama, Gesù, cullar.<br/>


<!-- <b>Translation(s): </b> -->
let me give you a heart that loves you,
I long to cradle you, Jesus, against my breast.


[[Category:Sheet music]][[Category:Sacred music]][[Category:Anthems]][[Category:SATB]][[Category:Baroque music]]
(* Or possibly: he who loves faithful souls. Perhaps an Italian contributor can clarify the interpretation.)}}
{{Translator|Mick Swithinbank||alt=Alternative complete translation by}}
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Baroque music]]

Revision as of 18:41, 22 June 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Encore_Icon2.png Encore
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #02843:       
Editor: Marco Croci (submitted 2001-07-14).   Score information: A4, 4 pages, 34 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: In notte placida
Composer: François Couperin

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SacredCarol

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

In notte placida, per muto sentier,
dai campi da cieli scese l'Amor;
dell'alme fedeli il Redentor.
Nell'aura è il palpito d'un grande mister;

del nuovo Israello nato è il Signor,
il fiore più bello dei nostri fior.

Cantate popoli, gloria all'Altissimo!
L'animo aprite a speranza, ad amor.

Se l'aura è gelida, se fosco è il ciel;
oh vieni al mio cuore, vieni a posar,
ti vo' col mio amore riscaldar.
Se il fieno è rigido, se il vento è crudel;

un core che t'ama voglio a Te dar,
un ben che Te brama, Gesù, cullar.

English.png English translation

In a peaceful night, in a silent way,
the Love came from the fields of Heaven;
the Redeemer came for faithful souls.
There is a beat of a great mystery in the air;

the Lord of New Israel is born,
the most beautiful flower of our flowers.

Sing, Nations, glory to God!
Open your souls to hope and to love.

English.png English translation

In the quiet of the night, on a silent path,
from the fields of the heavens descended
the one whom faithful souls love*, the Redeemer.
The breeze is filled with the sense of a great mystery,

the Lord of the new Israel is born,
the most beautiful of all our flowers.

Sing, people, glory to the Highest,
open your souls to hope, to love.

If the wind blows cold and the sky is dark,
come, let me press you to my heart,
let me warm you with my love.
If the hay feels harsh, if the wind bites cruelly,

let me give you a heart that loves you,
I long to cradle you, Jesus, against my breast.

(* Or possibly: he who loves faithful souls. Perhaps an Italian contributor can clarify the interpretation.)

Alternative complete translation by Mick Swithinbank