Io pur respiro in così gran dolore (Carlo Gesualdo): Difference between revisions
mNo edit summary |
|||
Line 33: | Line 33: | ||
A la vita dia fin ed al gran duolo. | A la vita dia fin ed al gran duolo. | ||
</poem> | </poem> | ||
{{Translation|German}} | {{Translation|German}} | ||
<poem> | <poem> | ||
Line 43: | Line 44: | ||
Mitleidsvoll verwunde es | Mitleidsvoll verwunde es | ||
Dem Leben gib ein Ende und dem großen Schmerz. | Dem Leben gib ein Ende und dem großen Schmerz. | ||
<poem> | </poem> | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] | ||
[[Category:Music facsimiles]] | [[Category:Music facsimiles]] |
Revision as of 04:27, 24 March 2012
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Vincent Carpentier (submitted 2003-05-12). Score information: A4, 4 pages, 392 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: revised May 28, 2004.
General Information
Title: Io pur respiro in così gran dolore
Composer: Carlo Gesualdo
Number of voices: 5vv Voicing: SSATB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: a cappella
Published: Il Sesto Libro di Madrigali - 1613
Description:
External website(s):
- Facsimile: Partitvra delli sei libri de’ Madrigali a cinqve voci — Madrigals Books I – VI (Genoa: Giuseppe Pavoni, 1613) – large download, 70 MB, 492pp
Original text and translations
Italian text
Io pur respiro in così gran dolore
E tu pur vivi, o dispietato core?
Ahi, che non vi è più speme
Di riveder il nostro amato bene!
Deh, morte, danne aita,
Uccidi questa vita!
Pietosa ne ferisci
A la vita dia fin ed al gran duolo.
German translation
Ich atme noch trotz des großen Schmerzes
Und du lebst noch, oh grausames Herz?
Weh, daß keine Hoffnung mehr ist
unser teuer Geliebtes wieder zu sehen!
Ach, Tod, komm zur Hilfe,
Töte dieses Leben!
Mitleidsvoll verwunde es
Dem Leben gib ein Ende und dem großen Schmerz.