Je vois plusieurs (Jean Larchier): Difference between revisions
No edit summary |
|||
Line 34: | Line 34: | ||
je ne vois dame qui la passe. | je ne vois dame qui la passe. | ||
<b> | <b>Modern French</b> | ||
Je vois plusieurs en écoutant, | Je vois plusieurs en écoutant, | ||
en se plaignant de leur amie. | en se plaignant de leur amie. | ||
Line 43: | Line 43: | ||
</poem> | </poem> | ||
{{ | {{Translation|English}} | ||
I see several of them, listening, | |||
complaining about their girlfriend. | |||
As for me, I am happy and will be so all my life. | |||
My girlfriend is honest(truthful), more than I deserved. | |||
Knowledge and charm, | |||
I see no woman who surpasses her. | |||
(*An amateur attempt of translation, not to be too relied on) | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 14:04, 22 February 2010
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #21003: Finale 2008
- Editor: André Vierendeels (submitted 2010-02-13). Score information: A4, 4 pages, 94 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Je vois plusieurs
Composer: Jean Larchier
Number of voices: 5vv Voicing: SAATB
Genre: Secular, Chanson
Language: French
Instruments: a cappella
Published: 1545
Description:
External websites:
Original text and translations
French text
Old French
Je vois plusieurs en acoutant
en se plaidant de leur amie.
Quant est a moi je suis content
et le serai toute ma vie.
La mien'est honnesté
plus que je ne l'ai mérité:
du scavoir et de la grace -
je ne vois dame qui la passe.
Modern French
Je vois plusieurs en écoutant,
en se plaignant de leur amie.
Quand est à moi, je suis content et le serai toute ma vie.
La mienne est honnête, plus que je ne l'ai mérité.
Du savoir et de la grace,
je ne vois dame qui la passe.
English translation I see several of them, listening, complaining about their girlfriend. As for me, I am happy and will be so all my life. My girlfriend is honest(truthful), more than I deserved. Knowledge and charm, I see no woman who surpasses her.
(*An amateur attempt of translation, not to be too relied on)