Je vois plusieurs (Jean Larchier)

From ChoralWiki
Revision as of 14:18, 22 February 2010 by Impsuit (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #21003: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Finale 2008
Editor: André Vierendeels (submitted 2010-02-13).   Score information: A4, 4 pages, 94 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Je vois plusieurs
Composer: Jean Larchier

Number of voices: 5vv   Voicing: SAATB

Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: a cappella
Published: 1545

Description:

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Old French
Je vois plusieurs en acoutant
en se plaidant de leur amie.
Quant est a moi je suis content
et le serai toute ma vie.
La mien'est honnesté
plus que je ne l'ai mérité:
du scavoir et de la grace -
je ne vois dame qui la passe.

Modern French
Je vois plusieurs en écoutant,
en se plaignant de leur amie.
Quand est à moi, je suis content et le serai toute ma vie.
La mienne est honnête, plus que je ne l'ai mérité.
Du savoir et de la grace,
je ne vois dame qui la passe.

English.png English translation requested

I see several of them, listening,
complaining about their girlfriend.
As for me, I am happy and will be so all my life.
My girlfriend is honest(truthful), more than I deserved.
Knowledge and charm,
I see no woman who surpasses her.

(*An amateur attempt of translation, not to be too relied on)

Korean.png Korean translation requested

그런 자들을 여럿 본다네, 들어보면,
자신의 여자에 대해 불평을 늘어놓지.
나로 말할 것 같으면, 나는 행복하고 앞으로 평생 행복할 거야.
내 여자는 나에게 과분할 정도로 바른 여자라네.
그 교양과 미모.
내 여자보다 나은 여인은 본 적도 없네.

Japanese.png Japanese translation requested

幾人か見るよ、聞いてみると
自分の彼女に文句を言っている
私と言えば、私は幸せで後一生幸せだろう
私の彼女はいい女だ、私に過分な位にね
その知識と美しさ
彼女よりいい女は見たこともない