Là dove sono i pargoletti amori (Luca Marenzio)

From ChoralWiki
Revision as of 15:09, 14 May 2019 by Claude T (talk | contribs) (Text replacement - "{{Published|1595|in ''{{NoCo|Il sesto libro de madrigali a sei voci}}" to "{{Pub|1|1595|in ''{{NoCo|Il sesto libro de madrigali a sei voci}}")
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Sibelius.png Sibelius
Icon_zip.gif Zip file
Error.gif Score Error
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-02-27)  CPDL #48936:         
Editor: James Gibb (submitted 2018-02-27).   Score information: A4, 7 pages, 81 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Reformatting of #18778, with minor corrections to the underlay, and to slurring. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
  • (Posted 2017-10-02)  CPDL #46555:         
Editor: Willem Verkaik (submitted 2017-10-02).   Score information: Letter, 4 pages, 390 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed down one note from G-dorian. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
  • CPDL #18778:     
Editors: Phillip Grow and R. Satterthwaite (submitted 2009-01-20).   Score information: Letter, 5 pages, 54 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original key.
Error.gif Possible error(s) identified. See the discussion page for full description.

General Information

Title: Là dove sono i pargoletti amori
Composer: Luca Marenzio
Lyricist: Torquato Tasso

Number of voices: 6vv   Voicing: SSAATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1595 in Il sesto libro de madrigali a sei voci, no. 20

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Là dove sono i pargoletti amori
Ed altri ha teso l'arco,
Altri saetta al varco,
Altri polisce le quadrella d'oro,
Voi parete un di loro
Scherzando scherzand'in verde colle
O 'n riva ombrosa fra la turba vezzosa;
E se voi non avete aure e saette
Le dolci parolette e i dolci sguardi
Son facelle e strali
E i bei pensieri in voi son piume ed ali.

English.png English translation

Where the little cupids are to be found
and where one has drawn the bow,
another has an arrow at the ready
and a third is polishing the golden darts,
it is as if you were one of them,
disporting yourself on a green hillside
or on a shady bank among the charming throng;
and if you have no golden arrows,
your sweet words and alluring glances
are fire-brands and darts
and beautiful thoughts are feathers and wings.

Translation by Mick Swithinbank