La chasse du lièvre (Anonymous): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Original text and translations: Applied newest form of Text template)
m (Text replace - "Finale 2008] {{mus}} " to "{{mus}}] (Finale 2008) ")
Line 2: Line 2:
{{Legend}}
{{Legend}}


*{{CPDLno|22471}} [{{filepath:Anonymous_-_La_chasse_du_lièvre.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Anonymous_-_la_chasse_du_lièvre.MID}} {{mid}}] [{{filepath:Anonymous_-_la_chasse_du_lièvre.MUS}} Finale 2008] {{mus}}
*{{CPDLno|22471}} [{{filepath:Anonymous_-_La_chasse_du_lièvre.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Anonymous_-_la_chasse_du_lièvre.MID}} {{mid}}] [{{filepath:Anonymous_-_la_chasse_du_lièvre.MUS}} {{mus}}] (Finale 2008)
{{Editor|André Vierendeels|2010-10-20}}{{ScoreInfo|A4|17|290}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|André Vierendeels|2010-10-20}}{{ScoreInfo|A4|17|290}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
:'''Edition notes:'''

Revision as of 16:50, 2 August 2016

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #22471:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Finale.png (Finale 2008)
Editor: André Vierendeels (submitted 2010-10-20).   Score information: A4, 17 pages, 290 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: La chasse du lièvre
Composer: Anonymous

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

Published: Le Dixième Livre [de Chansons à 4] (Tielman Susato, Antwerp 1545

Description:

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Or escoutez gentilz veneurs,
du lièvre ferons la chasse,
resjouissons amoureux cueurs.
Or chascun plaisir amasse,
assemblons nous,
soyons dehet,
sonnez trompettes et cornetz
pour faire l'assemblee.
Le vent est bon ayons tost faict,
a nous est la journee,
cha cha cha tous vrais veneurs,
allons en quest au buisson,
avant avant avant,
sonnez trompettes et cornetz,
avant cha mes amours blanche
vien cha herre, herre, her,
cha Bruneau viens avant ma mye lourde
theuc theuc theuc
gnouf gnouf gnouf
troc troc troc
troc troc troc.
Maintenant assemblés nous avons des chiens,
des chiens pous nous esbatre
si fault bien le buisson batre,
affin que courre les faisons
or laissez courrir Briffaut premier.
lesquels sont seurs et advises,
tenez bien Leuriers et Leurettes
par le colletz et vos lacettes de peur,
de peur qu'ilz ne facent domaige
de lancher au bocaig', ainsi aurons,
incontinent de la chasse l'esbattement.
Tronc tonc tronc
tronc tronc tronc
Escout'escoutez la Miraude,
prens ce chemin qui verdoye ici,
le vela qui trotte'a son plaisir,
vois tu pas ceste beste qui va la
la la la frere la, va oultre,
va bon temps mon amy,
vois tu pas s'il se derobe,
jay eus malle matinee,
toutesfois le cul devant m'estoit levé
que maulgré bien du cordelier,
vecy belle demeure a quoy tient
il tres cher sire'il ne tient pas a moy,
si faict a mon semblant sur ma foy
her la e le vois, her la je le vois,
Argentine ma mye, et tost, et tost, et tost
il se derobe et qu'il a peur, et qu'il a peur,
par cy gi vise viens tost
troc troc troc
troc troc toc
avant avant avant
troc troc troc
avant avant troc troc.
A que mauldi soit la pie
d'aujourdhuy ne me cessa d'en chasser,
elle m'en a fait perdre la vue,
dont n'est en moy d'en recouvrer.
Pour Dieu mon maistre, il nous soit pardonné et haubregier,
et lire lire.
N'as tu point veu courrir le lièvre
lirelon fa
courre la hault sur ces bruyeres
lirelon fa ho ha ri ha rau
je le vois oultre'a luy va oultre
va avant et ou est il,
il m'est eschapé tost tost
il y demeure jamais n'en rechappe,
je le vois asseure le vela prins
et tost et tost et tost
que dis Franchois mon bon amy?
Escoutez il est mort,
qu'on garde bien qui ne soit deschiré,
si vous ne vous hatez fort rien n'y sera demouré.
Jamais je ne trouvay plus finne,
plus faulx lièvre,
retirons nous avant avant.
Rassemblons nous gentilz veneurs par amour je vous prie buvons d'aultant,
menons clameurs en sonnant la cuyrie,
le lièvr'est prins et rue jus.
Combien que noblesse pour chasse qu'il n'est tel deduict
que la chasse pour magnifier ce bon lièvre,
nous irons par doulce maniere boire
ces bons joly vins Collenois,
si chanterons a haulte voix:
combien que noblesse pour chasse qu'il n'est tel deduict que la chasse.