La nuict froide et sombre (Orlando di Lasso)

From ChoralWiki
Revision as of 01:11, 25 March 2010 by Impsuit (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Music files   (4 editions available)

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #20917: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Finale 2003
Editor: Robert van der Peijl (submitted 2010-01-29).   Score information: A4, 3 pages, 95 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: In D dorian (no key signature) '.
Editor: Mark Wenzel (submitted 2006-08-06).   Score information: A4, 3 pages, 30 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: In D dorian '. Based on CPDL #1903. Note values halved. Mistake in pdf: first note for tenor should be one tone higher.
  • CPDL #12257: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Icon_ps.png
Editor: Vincent Carpentier (submitted 2000-12-13).   Score information: A4, 3 pages, 40 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: D dorian '. Based on CPDL #1903. Also available on the Werner Icking Music Archive. Postscript file is zipped.
  • CPDL #1903: Icon_pdf.gif MUP
Editor: Vincent Carpentier (submitted 2000-12-13).   Score information: A4, 3 pages, 40 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed up a tone to E dorian (2 sharps).  '. Written with Music Publisher (MUP). MUP file is zipped.

General Information

Title: La nuict froide et sombre
Composer: Orlando di Lasso

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: Secular, Chanson

Language: French
Instruments: a cappella
Published:

Description: The text is an ode by Joachim du Bellay (1522-1560), first published in 1549. Lassus has written very expressive music, following closely the meaning of the words.

External websites:

Original text and translations

French.png French text

La nuict froide et sombre,
Couvrant d'obscure ombre
La terre et les cieux,
Aussi doux que miel,
Fait couler du ciel
Le sommeil aux yeux.

Puis le jour luisant,
Au labeur duisant,
Sa lueur expose,
Et d'un tein divers,
Ce grand univers
Tapisse et compose.

English.png English translation

The night, cold and dark,
Covering with obscure shadow
Earth and skies,
As sweet as Honey
Pours from the sky
The sleep into the eyes.

Then, the gleaming day
Leading to labour,
Its light spreads.
And with diverse tint
Drapes and composes
This Great Universe.

(modifications welcome)


Alternate translation:

Night cold and sombre,
covering with dark shade
earth and heaven,
pours from the sky
sleep, as sweet as honey,
on the eyes.

Then day, following
and leading men to toil,
spreads its light,
and with varying colours
weaves and ordains
this great universe.


Dutch.png Dutch translation literal translation by Dick Wursten (2005)- letterlijke vertaling

De nacht, koud en somber
bedekkend met duistere schaduw
de aarde en de hemel...,
net zo zoet als honing
laat zij stromen uit de hemel
de slaap in de ogen.

Dan de dag, daaropvolgend,
bij de aangename arbeid
stelt zijn licht ten toon...,
en met heel verscheiden tint
bekleedt zij dit grote universum
en voegt het samen.


German.png German translation

Die Nacht, kalt und dunkel,
Bedeckt mit undurchdringlichen Schatten,
Die Erde und den Himmel.
So sanft wie Honig
Lässt sie den Schlaf
In die Augen fließen.

Doch am nächsten Tag,
Zur harten Arbeit,
Breitet sie ihren Glanz aus.
Und bedeckt und gestaltet
Mit schillernden Farben
Dieses Große Universum.

Korean.png Korean translation

천지를 컴컴한 음영으로 뒤덮는
춥고 어두운 밤이
꿀처럼 달디단 졸음을
하늘로부터 두 눈에 흘린다

그리고 빛나는 날이
사람을 일터로 이끌며
그 섬광을 드러내고
이 장대한 우주를
수천가지 색으로
뒤덮고 만들어낸다