Laetamini in Domino: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - " {{TextAutoList}} ==Texts and Translations==" to " {{TextAutoList}} ==Texts and translations==")
(6 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 3: Line 3:
Source of text is [[Psalm 32|Psalm 31:11 (Vulgate)]].
Source of text is [[Psalm 32|Psalm 31:11 (Vulgate)]].
==Settings by composers==
==Settings by composers==
*[[Laetamini in Domino (Francesco Foggia)|Francesco Foggia]] SATB
*[[Laetamini in Domino (Giovanni Maria Nanino)|Giovanni Maria Nanino]] SAA or ATT
*[[Laetamini in Domino (Giovanni Maria Nanino)|Giovanni Maria Nanino]] SAA or ATT
*[[ Laetamini in Domino (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATTB
*[[Laetamini in Domino (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATTB
*[[Laetamini in domino (José de Torres)|José de Torres]] S
*[[Laetamini in Domino (Jacob Regnart)|Jacob Regnart]] SATB  (without Alleluja)
*[[Laetamini in Domino (Jean Richafort)|Jean Richafort]] TTTBB (without Alleluia)
*[[Laetamini in domino (José de Torres)|José de Torres]] S & bc
*[[Laetamini (José de Torres)|José de Torres]] SS
*[[Laetamini (José de Torres)|José de Torres]] SS
{{TextAutoList}}
{{TextAutoList}}
==Texts and translations==
 
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
Laetamini in Domino et exsultate justi et gloriamini omnes recti corde, alleluja.<br>
Laetamini in Domino et exsultate justi et gloriamini omnes recti corde, alleluja.}}


{{Translation|German}}
{{Translation|German|
Freuet euch des Herrn und seid fröhlich, ihr Gerechten, und rühmet, alle ihr Frommen.
Freuet euch des Herrn und seid fröhlich, ihr Gerechten, und rühmet, alle ihr Frommen.}}


{{Translation|French}}
{{Translation|French|
Justes, réjouissez-vous en l'Éternel et soyez dans l'allégresse! Poussez des cris de joie, vous tous qui êtes droits de coeur!
Justes, réjouissez-vous en l'Éternel et soyez dans l'allégresse! Poussez des cris de joie, vous tous qui êtes droits de cœur!}}
{{Middle}}
{{Middle}}
{{Translation|English}}
Be glad, O ye righteous, and rejoice in the Lord: and be joyful, all ye that are true of heart.


{{Translation|Spanish}}
{{Translation|English|
Alegraos en Jehová y gozaos, justos; Y cantad con júbilo todos vosotros los rectos de corazón.  
Be glad, O ye righteous, and rejoice in the Lord: and be joyful, all ye that are true of heart.}}


{{Translation|Hungarian}}
{{Translation|Spanish|
Vigadjatok az Úrban és örvendjetek, igazak, és dicsekedjetek mindnyájan, egyenes szívűek! Alleluja.  
Alegraos en Jehová y gozaos, justos; Y cantad con júbilo todos vosotros los rectos de corazón.}}  
 
{{Translation|Hungarian|
Vigadjatok az Úrban és örvendjetek, igazak, és dicsekedjetek mindnyájan, egyenes szívűek! Alleluja.}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}
==External links==  
==External links==  
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 20:22, 11 January 2020

General information

Offertory for the feast of Many Martyrs.
Source of text is Psalm 31:11 (Vulgate).

Settings by composers


Text and translations

Latin.png Latin text

Laetamini in Domino et exsultate justi et gloriamini omnes recti corde, alleluja.

German.png German translation

Freuet euch des Herrn und seid fröhlich, ihr Gerechten, und rühmet, alle ihr Frommen.

French.png French translation

Justes, réjouissez-vous en l'Éternel et soyez dans l'allégresse! Poussez des cris de joie, vous tous qui êtes droits de cœur!

English.png English translation

Be glad, O ye righteous, and rejoice in the Lord: and be joyful, all ye that are true of heart.

Spanish.png Spanish translation

Alegraos en Jehová y gozaos, justos; Y cantad con júbilo todos vosotros los rectos de corazón.

Hungarian.png Hungarian translation

Vigadjatok az Úrban és örvendjetek, igazak, és dicsekedjetek mindnyájan, egyenes szívűek! Alleluja.

External links