Laus tibi sacra rubens (Adrian Willaert): Difference between revisions
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 23: | Line 23: | ||
{{Text|Latin| | {{Text|Latin| | ||
Laus tibi sacra rubens divini gutta cruoris | Laus tibi sacra rubens divini gutta cruoris | ||
Quam Christo a loto | Quam Christo a loto spongia pressa tulit | ||
Cujus servatae est Arithmathes author Joseph | Cujus servatae est Arithmathes author Joseph | ||
Ut quina emundans vulnera proluerat. | Ut quina emundans vulnera proluerat. | ||
Line 34: | Line 34: | ||
Laus tibi quae es famulis sancta medela tuis. | Laus tibi quae es famulis sancta medela tuis. | ||
}} | }} | ||
{{Translation|English}} | |||
Praise to you, holy red drop of divine blood, | |||
which the squeezed sponge took from the washed Christ, | |||
which was preserved by Joseph of Arimathea, | |||
when he cleaned and revealed the five wounds. | |||
Happy church of Basil, happy the walls of | |||
Bruges, made blessed by this holy treasure, | |||
which long ago from Jerusalem abbot Bertin brought here, | |||
a gift granted by our comrade in Alsace. | |||
Praise to you, holy blood that will never die, | |||
praise to you, who are a holy cure for your servants. | |||
(Translation accompanying Cinquecento’s recording of the work on Hyperion; the motet celebrates the relic of the True Blood at Bruges.) | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 09:20, 27 November 2019
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
MusicXML | |
LilyPond | |
Zip file | |
File details | |
Help |
- Editor: Pothárn Imre (submitted 2019-11-26). Score information: A4, 6 pages, 121 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Transcribed from 1544 print. Original key (chiavi naturali) and note values. Alto notated in tenor clef.
General Information
Title: Laus tibi sacra rubens
Composer: Adrian Willaert
Lyricist:
Number of voices: 5vv Voicing: SATTB
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: A cappella
First published: 1544 in Cipriani musici liber primus, quinque vocum, no. 6
Description:
External websites:
Original text and translations
Latin text
Laus tibi sacra rubens divini gutta cruoris
Quam Christo a loto spongia pressa tulit
Cujus servatae est Arithmathes author Joseph
Ut quina emundans vulnera proluerat.
Basilii felix aedes felicia Brugae
Moenia thesauro hoc facta beata sacro,
Quae dudum e Solimis tulit huc Bertinicus abbas
Concessum comiti munus ab Helsatia.
Laus tibi sancte cruor nullis peritura diebus
Laus tibi quae es famulis sancta medela tuis.
English translation Praise to you, holy red drop of divine blood, which the squeezed sponge took from the washed Christ, which was preserved by Joseph of Arimathea, when he cleaned and revealed the five wounds. Happy church of Basil, happy the walls of Bruges, made blessed by this holy treasure, which long ago from Jerusalem abbot Bertin brought here, a gift granted by our comrade in Alsace. Praise to you, holy blood that will never die, praise to you, who are a holy cure for your servants.
(Translation accompanying Cinquecento’s recording of the work on Hyperion; the motet celebrates the relic of the True Blood at Bruges.)