Lay a garland (Robert Lucas Pearsall): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(CPDLno|26573) |
m (→Music files: date) |
||
Line 2: | Line 2: | ||
{{Legend}} | {{Legend}} | ||
*{{NewWork|2012-06 | *{{NewWork|2012-07-06}} {{CPDLno|26573}} [{{filepath:Pear-lay.pdf}} {{pdf}}] | ||
{{Editor|Jan Pallas|2012-06-23}}{{ScoreInfo|A4|4|158}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Jan Pallas|2012-06-23}}{{ScoreInfo|A4|4|158}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' | :'''Edition notes:''' |
Revision as of 00:43, 7 July 2012
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #26573:
- Editor: Jan Pallas (submitted 2012-06-23). Score information: A4, 4 pages, 158 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
- Editor: John Kilpatrick (submitted 2008-03-14). Score information: A4, 4 pages, 62 kB Copyright: Personal
- Edition notes: The work is successfully presented in 4 pages.
- CPDL #00337: Finale 1998
- Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-05-26). Score information: Letter, 5 pages, 124 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
- Possible error(s) identified. Error summary: see discussion page See the discussion page for full description.
General Information
Title: Lay a garland
Composer: Robert Lucas Pearsall
Number of voices: 8vv Voicing: SSAATTBB
Genre: Secular, Madrigal, Partsong
Language: English
Instruments: a cappella
Published: c. 1840
Description:
External websites:
Original text and translations
English text
- Lay a garland on her hearse
- of (the) dismal yew.
- Maidens, willow branches wear,
- say she died true.
- Her love was false, but she was firm
- (from her hour of birth.)
- Upon her buried body lie
- lightly, thou gentle earth.
- Francis Beaumont (ca. 1584-1616)
- John Fletcher (1579-1625)
note: The words inside the brackets belong to the original poem by Beaumont and Fletcher, but have been left out in the composition. The word "thou" in the last line has been added in the composition.
German translation
- Legt den Kranz von dunkler Eibe
- sachte auf ihr Grab;
- Weidenzweige bringt, ihr Mädchen,
- sagt, wie treu sie starb.
- Untreu war ihr Lieb, doch sie war
- aufrecht immerzu.
- Ihren Leib, o Erde, bette
- sanft zur ew'gen Ruh.
Poetic translation released under the CPDL license by Jan-Frerk Burmester. The translator would appreciate feedback if you use his translations - please email: jf.burmester web.de