Lead, kindly Light: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (add text template)
m (Text replacement - " " to " ")
 
(23 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 1: Line 1:
'''Lead, Kindly Light''' is a famous poem by [[John Henry Newman]] (1801-1890). It has been set in music in many ways. There are popular melodies for divine service as well as large compositions.
'''Lead, kindly Light''' is a famous poem by [[John Henry Newman]] (1801-1890). It has been set to music as hymns and anthems.


*[[Lead, Kindly Light (Arthur Sullivan)]]
==Settings by composers==
*[[Lead, Kindly Light, Op. 63, No. 2 (Dudley Buck)]]
{{Top}}
*Lead, Kindly Light, [[Boynton Smith]]
*[[Lead, kindly Light (Joseph Barnby)|Joseph Barnby]] (hymn)
*Lead, Kindly Light (Freundliches Licht), [[Peter Gerloff]]
*[[Lead, kindly Light, Op. 63, No. 2 (Dudley Buck)|Dudley Buck]] (anthem)
*[[Lead, kindly light (John Bacchus Dykes)|John Bacchus Dykes]] (hymn, 1865)
<!-- *[[Peter Gerloff]] (anthem, ''[[Freundlisches Licht (Peter Gerloff)|Freundlisches Licht]]'') -->
*[[J. Ashley Hall]]
**[[Lead, kindly light (J. Ashley Hall)|in English]] arr. of J. B. Dykes' tune
**[[Brillante étoile, étoile du matin (J. Ashley Hall)|in French]] arr. of J. B. Dykes' tune
{{Middle}}
*Boynton Smith
*[[Lead, kindly Light (John Stainer)|John Stainer]]
*[[Lead, kindly Light (Arthur Sullivan)|Arthur Sullivan]] (anthem)
*[[Lead, kindly light (Samuel Sebastian Wesley)|S. S. Wesley]] (hymn)
{{Bottom}}
{{TextAutoList}}


==Text==
==Text and translations==
{{Text|English}}
{{Top}}
<i>Lead, kindly Light, amid th’encircling gloom,<br>
{{Text|English|
lead Thou me on!<br>
Lead, kindly Light, amid th’encircling gloom,
The night is dark, and I am far from home;<br>
lead Thou me on!
lead Thou me on!<br>
The night is dark, and I am far from home;
Keep Thou my feet; I do not ask to see<br>
lead Thou me on!
Keep Thou my feet; I do not ask to see
The distant scene; one step enough for me.
The distant scene; one step enough for me.


I was not ever thus, nor prayed that Thou<br>
I was not ever thus, nor prayed that Thou
shouldst lead me on;<br>
shouldst lead me on;
I loved to choose and see my path; but now<br>
I loved to choose and see my path; but now
lead Thou me on!<br>
lead Thou me on!
I loved the garish day, and, spite of fears,<br>
I loved the garish day, and, spite of fears,
Pride ruled my will. Remember not past years!
Pride ruled my will. Remember not past years!


So long Thy power hath blest me, sure it still<br>
So long Thy power hath blest me, sure it still
will lead me on.<br>
will lead me on.
O’er moor and fen, o’er crag and torrent, till<br>
O’er moor and fen, o’er crag and torrent, till
the night is gone,<br>
the night is gone,
And with the morn those angel faces smile,<br>
And with the morn those angel faces smile,
which I have loved long since, and lost awhile!</i>
which I have loved long since, and lost awhile!}}
 
{{mdl|3}}
==[[Image:flag-deu.png]] German (poetic translation)==
{{Translation|German|
<i>Freundliches Licht, um mich ist Finsternis:<br>
''Poetic translation by [[Peter Gerloff]]''
Zeig du den Weg!<br>
Freundliches Licht, um mich ist Finsternis:
Zweifel in mir, die Zukunft ungewiss:<br>
Zeig du den Weg!
Zeig du den Weg,<br>
Zweifel in mir, die Zukunft ungewiss:
nur einen Schritt! Ich frage nicht nach mehr.<br>
Zeig du den Weg,
nur einen Schritt! Ich frage nicht nach mehr.
So führ mich heim, und leuchte vor mir her.
So führ mich heim, und leuchte vor mir her.


Nicht immer hab ich so zu dir gefleht:<br>
Nicht immer hab ich so zu dir gefleht:
Zeig du den Weg!<br>
Zeig du den Weg!
Ich wählte selbst den Pfad, der abseits geht.<br>
Ich wählte selbst den Pfad, der abseits geht.
Zeig du den Weg.<br>
Zeig du den Weg.
Denn Stolz und Ängste hatten mich gelenkt.<br>
Denn Stolz und Ängste hatten mich gelenkt.
Vergib: Ich habe Jahr um Jahr verschenkt.
Vergib: Ich habe Jahr um Jahr verschenkt.


Dein Segen blieb mir treu auch in der Nacht<br>
Dein Segen blieb mir treu auch in der Nacht
und in Gefahr,<br>
und in Gefahr,
und hart am Abgrund hast du mich bewacht:<br>
und hart am Abgrund hast du mich bewacht:
Nun seh ich klar.<br>
Nun seh ich klar.
Im Morgenglanz lacht mir dein Engel zu.<br>
Im Morgenglanz lacht mir dein Engel zu.
Mein Schmerz und meine Liebe, Gott, bist du.</i>
Mein Schmerz und meine Liebe, Gott, bist du.}}
::[[Peter Gerloff]]
{{mdl|3}}
{{Text|French|
Brillante étoile, étoile du matin,
Ô guide-moi !
Quand tout est sombre et noir sur mon chemin,
Ô guide-moi !
Pourquoi vouloir connaître l'avenir
Quand chaque jour suffit pour t'obéir.
 
Dans le passé je ne demandais point :
Ô guide-moi !
Je voulais, seul, frayer ma route au loin
Mais guide-moi !
Car autrefois, l’orgueil était mon roi.
Je veux enfin placer ma foi en toi.
 
Dans la souffrance, au sein de la douleur,
Ô guide-moi !
Au jour de deuil tu consoles mon cœur :
Ô guide-moi !
Du haut du ciel, je sais que tu me vois ;
Et je bénis, mon Dieu, ta sainte loi.
 
Brillante étoile,
Ô guide-moi !}}
{{Bottom}}


==External links==
*[[Wikipedia:Lead, Kindly Light|Wikipedia article]]
*[{{website|cyberhymnal}}/htm/l/e/a/leadkind.htm Cyber Hymnal&trade; article]
*[http://www.oremus.org/hymnal/l/l014.html Oremus Hymnal article]
*[http://www.lds.org/churchmusic/detailmusicPlayer/index.html?searchlanguage=1&searchcollection=1&searchseqstart=97&searchsubseqstart=%20&searchseqend=97&searchsubseqend=ZZZ Lead, Kindly Light] : words and music
*[http://www.lds.org/cm/catalogalphamp3/1,18331,4768-1,00.html?reportStart=2&reportEnd=2&searchPhrase=L Free MP3 download]
*[http://www.wlp.jspaluch.com/wlp/product.asp?category=OCTAVOS&part%5Fno=007269&find%5Fcategory=OCTAVOS&find%5Fdescription=&find%5Fpart%5Fdesc= Lead, Kindly Light Octavo and CD collection available from World Library Publications]
*[http://lds.org/conference/talk/display/0,5232,23-1-138-25,00.html Story on how Lead, Kindly Light came to be]


[[Category:Anthems]]
[[Category:Text pages]]

Latest revision as of 15:55, 19 November 2020

Lead, kindly Light is a famous poem by John Henry Newman (1801-1890). It has been set to music as hymns and anthems.

Settings by composers


Text and translations

English.png English text

Lead, kindly Light, amid th’encircling gloom,
lead Thou me on!
The night is dark, and I am far from home;
lead Thou me on!
Keep Thou my feet; I do not ask to see
The distant scene; one step enough for me.

I was not ever thus, nor prayed that Thou
shouldst lead me on;
I loved to choose and see my path; but now
lead Thou me on!
I loved the garish day, and, spite of fears,
Pride ruled my will. Remember not past years!

So long Thy power hath blest me, sure it still
will lead me on.
O’er moor and fen, o’er crag and torrent, till
the night is gone,
And with the morn those angel faces smile,
which I have loved long since, and lost awhile!

German.png German translation

Poetic translation by Peter Gerloff
Freundliches Licht, um mich ist Finsternis:
Zeig du den Weg!
Zweifel in mir, die Zukunft ungewiss:
Zeig du den Weg,
nur einen Schritt! Ich frage nicht nach mehr.
So führ mich heim, und leuchte vor mir her.

Nicht immer hab ich so zu dir gefleht:
Zeig du den Weg!
Ich wählte selbst den Pfad, der abseits geht.
Zeig du den Weg.
Denn Stolz und Ängste hatten mich gelenkt.
Vergib: Ich habe Jahr um Jahr verschenkt.

Dein Segen blieb mir treu auch in der Nacht
und in Gefahr,
und hart am Abgrund hast du mich bewacht:
Nun seh ich klar.
Im Morgenglanz lacht mir dein Engel zu.
Mein Schmerz und meine Liebe, Gott, bist du.

French.png French text

Brillante étoile, étoile du matin,
Ô guide-moi !
Quand tout est sombre et noir sur mon chemin,
Ô guide-moi !
Pourquoi vouloir connaître l'avenir
Quand chaque jour suffit pour t'obéir.

Dans le passé je ne demandais point :
Ô guide-moi !
Je voulais, seul, frayer ma route au loin
Mais guide-moi !
Car autrefois, l’orgueil était mon roi.
Je veux enfin placer ma foi en toi.

Dans la souffrance, au sein de la douleur,
Ô guide-moi !
Au jour de deuil tu consoles mon cœur :
Ô guide-moi !
Du haut du ciel, je sais que tu me vois ;
Et je bénis, mon Dieu, ta sainte loi.

Brillante étoile,
Ô guide-moi !

External links