Lead, kindly Light: Difference between revisions
m (add text template) |
m (Text replacement - " " to " ") |
||
(23 intermediate revisions by 7 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
'''Lead, | '''Lead, kindly Light''' is a famous poem by [[John Henry Newman]] (1801-1890). It has been set to music as hymns and anthems. | ||
*[[Lead, | ==Settings by composers== | ||
*[[Lead, | {{Top}} | ||
*Lead, | *[[Lead, kindly Light (Joseph Barnby)|Joseph Barnby]] (hymn) | ||
*Lead, | *[[Lead, kindly Light, Op. 63, No. 2 (Dudley Buck)|Dudley Buck]] (anthem) | ||
*[[Lead, kindly light (John Bacchus Dykes)|John Bacchus Dykes]] (hymn, 1865) | |||
<!-- *[[Peter Gerloff]] (anthem, ''[[Freundlisches Licht (Peter Gerloff)|Freundlisches Licht]]'') --> | |||
*[[J. Ashley Hall]] | |||
**[[Lead, kindly light (J. Ashley Hall)|in English]] arr. of J. B. Dykes' tune | |||
**[[Brillante étoile, étoile du matin (J. Ashley Hall)|in French]] arr. of J. B. Dykes' tune | |||
{{Middle}} | |||
*Boynton Smith | |||
*[[Lead, kindly Light (John Stainer)|John Stainer]] | |||
*[[Lead, kindly Light (Arthur Sullivan)|Arthur Sullivan]] (anthem) | |||
*[[Lead, kindly light (Samuel Sebastian Wesley)|S. S. Wesley]] (hymn) | |||
{{Bottom}} | |||
{{TextAutoList}} | |||
==Text== | ==Text and translations== | ||
{{Text|English | {{Top}} | ||
{{Text|English| | |||
lead Thou me on! | Lead, kindly Light, amid th’encircling gloom, | ||
The night is dark, and I am far from home; | lead Thou me on! | ||
lead Thou me on! | The night is dark, and I am far from home; | ||
Keep Thou my feet; I do not ask to see | lead Thou me on! | ||
Keep Thou my feet; I do not ask to see | |||
The distant scene; one step enough for me. | The distant scene; one step enough for me. | ||
I was not ever thus, nor prayed that Thou | I was not ever thus, nor prayed that Thou | ||
shouldst lead me on; | shouldst lead me on; | ||
I loved to choose and see my path; but now | I loved to choose and see my path; but now | ||
lead Thou me on! | lead Thou me on! | ||
I loved the garish day, and, spite of fears, | I loved the garish day, and, spite of fears, | ||
Pride ruled my will. Remember not past years! | Pride ruled my will. Remember not past years! | ||
So long Thy power hath blest me, sure it still | So long Thy power hath blest me, sure it still | ||
will lead me on. | will lead me on. | ||
O’er moor and fen, o’er crag and torrent, till | O’er moor and fen, o’er crag and torrent, till | ||
the night is gone, | the night is gone, | ||
And with the morn those angel faces smile, | And with the morn those angel faces smile, | ||
which I have loved long since, and lost awhile! | which I have loved long since, and lost awhile!}} | ||
{{mdl|3}} | |||
{{Translation|German| | |||
''Poetic translation by [[Peter Gerloff]]'' | |||
Zeig du den Weg! | Freundliches Licht, um mich ist Finsternis: | ||
Zweifel in mir, die Zukunft ungewiss: | Zeig du den Weg! | ||
Zeig du den Weg, | Zweifel in mir, die Zukunft ungewiss: | ||
nur einen Schritt! Ich frage nicht nach mehr. | Zeig du den Weg, | ||
nur einen Schritt! Ich frage nicht nach mehr. | |||
So führ mich heim, und leuchte vor mir her. | So führ mich heim, und leuchte vor mir her. | ||
Nicht immer hab ich so zu dir gefleht: | Nicht immer hab ich so zu dir gefleht: | ||
Zeig du den Weg! | Zeig du den Weg! | ||
Ich wählte selbst den Pfad, der abseits geht. | Ich wählte selbst den Pfad, der abseits geht. | ||
Zeig du den Weg. | Zeig du den Weg. | ||
Denn Stolz und Ängste hatten mich gelenkt. | Denn Stolz und Ängste hatten mich gelenkt. | ||
Vergib: Ich habe Jahr um Jahr verschenkt. | Vergib: Ich habe Jahr um Jahr verschenkt. | ||
Dein Segen blieb mir treu auch in der Nacht | Dein Segen blieb mir treu auch in der Nacht | ||
und in Gefahr, | und in Gefahr, | ||
und hart am Abgrund hast du mich bewacht: | und hart am Abgrund hast du mich bewacht: | ||
Nun seh ich klar. | Nun seh ich klar. | ||
Im Morgenglanz lacht mir dein Engel zu. | Im Morgenglanz lacht mir dein Engel zu. | ||
Mein Schmerz und meine Liebe, Gott, bist du. | Mein Schmerz und meine Liebe, Gott, bist du.}} | ||
:: | {{mdl|3}} | ||
{{Text|French| | |||
Brillante étoile, étoile du matin, | |||
Ô guide-moi ! | |||
Quand tout est sombre et noir sur mon chemin, | |||
Ô guide-moi ! | |||
Pourquoi vouloir connaître l'avenir | |||
Quand chaque jour suffit pour t'obéir. | |||
Dans le passé je ne demandais point : | |||
Ô guide-moi ! | |||
Je voulais, seul, frayer ma route au loin | |||
Mais guide-moi ! | |||
Car autrefois, l’orgueil était mon roi. | |||
Je veux enfin placer ma foi en toi. | |||
Dans la souffrance, au sein de la douleur, | |||
Ô guide-moi ! | |||
Au jour de deuil tu consoles mon cœur : | |||
Ô guide-moi ! | |||
Du haut du ciel, je sais que tu me vois ; | |||
Et je bénis, mon Dieu, ta sainte loi. | |||
Brillante étoile, | |||
Ô guide-moi !}} | |||
{{Bottom}} | |||
==External links== | |||
*[[Wikipedia:Lead, Kindly Light|Wikipedia article]] | |||
*[{{website|cyberhymnal}}/htm/l/e/a/leadkind.htm Cyber Hymnal™ article] | |||
*[http://www.oremus.org/hymnal/l/l014.html Oremus Hymnal article] | |||
*[http://www.lds.org/churchmusic/detailmusicPlayer/index.html?searchlanguage=1&searchcollection=1&searchseqstart=97&searchsubseqstart=%20&searchseqend=97&searchsubseqend=ZZZ Lead, Kindly Light] : words and music | |||
*[http://www.lds.org/cm/catalogalphamp3/1,18331,4768-1,00.html?reportStart=2&reportEnd=2&searchPhrase=L Free MP3 download] | |||
*[http://www.wlp.jspaluch.com/wlp/product.asp?category=OCTAVOS&part%5Fno=007269&find%5Fcategory=OCTAVOS&find%5Fdescription=&find%5Fpart%5Fdesc= Lead, Kindly Light Octavo and CD collection available from World Library Publications] | |||
*[http://lds.org/conference/talk/display/0,5232,23-1-138-25,00.html Story on how Lead, Kindly Light came to be] | |||
[[Category: | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 15:55, 19 November 2020
Lead, kindly Light is a famous poem by John Henry Newman (1801-1890). It has been set to music as hymns and anthems.
Settings by composers
|
|
Text and translations
English text Lead, kindly Light, amid th’encircling gloom, |
German translation Poetic translation by Peter Gerloff |
French text Brillante étoile, étoile du matin, |