Luci serene e chiare: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 21: Line 21:
Alma che è tutta foco e tutta sangue
Alma che è tutta foco e tutta sangue
Si strugge e non si duol, more e non langue.}}
Si strugge e non si duol, more e non langue.}}
{{mdl|4}}
{{mdl|5}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
Eyes serene and clear  
Eyes serene and clear  
Line 36: Line 36:
(''From a programme published on the Internet by Sonoma State University Chamber Singers'')
(''From a programme published on the Internet by Sonoma State University Chamber Singers'')


{{mdl|4}}
{{mdl|5}}
{{Translation|French|
{{Translation|French|
Yeux limpides et clairs,
Yeux limpides et clairs,
Line 49: Line 49:
L'âme, à feu et à sang,
L'âme, à feu et à sang,
Se détruit sans souffrir, et se meurt sans languir.}}
Se détruit sans souffrir, et se meurt sans languir.}}
{{mdl|4}}
{{mdl|5}}
{{Translation|German|
{{Translation|German|
Heitere und klare Augen,
Heitere und klare Augen,
Line 63: Line 63:
verzehrt sich und ist nicht wehleidig, stirbt und seufzt nicht.}}
verzehrt sich und ist nicht wehleidig, stirbt und seufzt nicht.}}
{{Translator|Kurt Pages}}
{{Translator|Kurt Pages}}
{{mdl|5}}
{{Translation|Dutch|
Serene en heldere ogen,
jullie doen mij ontvlammen,
maar de vuurproef geeft plezier, geen pijn.
 
Zoete en dierbare woorden,
jullie verwonden me,
maar geven mijn borst geen pijn in de wond, eerder genot.
 
O wonder van de liefde!
De ziel die al vuur en al bloed is,
verwelkt, en lijdt niet, sterft, en kwijnt niet weg.}}
{{Translator|Dirkjan Horringa}}
{{btm}}
{{btm}}


==External links==  
==External links==  
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 15:20, 30 June 2017

General information

Lyricist: Ridolfo Arlotti

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Texts and Translations

Italian.png Italian text

Luci serene e chiare,
Voi m'incendete, voi, ma prova il core
Nell'incendio diletto, non dolore.

Dolci parole e care,
Voi mi ferite, voi, ma prova il petto
Non dolor nella piaga, ma diletto.

O miracol d'Amore!
Alma che è tutta foco e tutta sangue
Si strugge e non si duol, more e non langue.

English.png English translation

Eyes serene and clear
you inflame me, but the heart
finds pleasure, not sorrow, in the fire.

Words sweet and dear,
you wound me, but my breast
finds pleasure, not sorrow, in the wound.

O miracle of love!
The soul that is all fire and blood
destroys itself, grieves not, dies without languishing.

(From a programme published on the Internet by Sonoma State University Chamber Singers)

French.png French translation

Yeux limpides et clairs,
Vous m'incendiez, mais dans cet incendie,
Le coeur ressent la joie, non la douleur.

Douces et chères paroles
Vous me blessez, mais mon sein ne sent pas
De douleur dans cette plaie, mais de la joie.

O miracle d'Amour!
L'âme, à feu et à sang,
Se détruit sans souffrir, et se meurt sans languir.

German.png German translation

Heitere und klare Augen,
ihr entzündet mich, ihr, aber das Herz empfindet
in diesem Brand Vergnügen, keinen Schmerz.

Süße und teure Worte,
ihr verwundet mich, ihr, aber die Brust empfindet
keinen Schmerz an dieser Wunde, sondern Vergnügen.

O Wunder der Liebe!
Die Seele, ganz Feuer und ganz Blut,
verzehrt sich und ist nicht wehleidig, stirbt und seufzt nicht.

Translation by Kurt Pages
Dutch.png Dutch translation

Serene en heldere ogen,
jullie doen mij ontvlammen,
maar de vuurproef geeft plezier, geen pijn.

Zoete en dierbare woorden,
jullie verwonden me,
maar geven mijn borst geen pijn in de wond, eerder genot.

O wonder van de liefde!
De ziel die al vuur en al bloed is,
verwelkt, en lijdt niet, sterft, en kwijnt niet weg.

Translation by Dirkjan Horringa

External links