Luci serene e chiare (Claudio Monteverdi): Difference between revisions
m (→Music files: revision) |
m (Text replace - "*{{NewWork|2013-07-04}}" to "*") |
||
Line 2: | Line 2: | ||
{{Legend}} | {{Legend}} | ||
* | * {{CPDLno|29581}} [{{filepath:Mont-luc.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Mont-luc.midi}} {{mid}}] | ||
{{Editor|Peter Rottländer|2013-07-04}}{{ScoreInfo|A4|5|145}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Peter Rottländer|2013-07-04}}{{ScoreInfo|A4|5|145}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' | :'''Edition notes:''' |
Revision as of 06:25, 2 October 2013
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Peter Rottländer (submitted 2013-07-04). Score information: A4, 5 pages, 145 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
- CPDL #21973: Capella
- Editor: Gerd Eichler (submitted 2010-07-17). Score information: A4, 6 pages, 94 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Transcribed from original print, mensurstrich layout, original key signature and note values, musica ficta clearly marked.
- Last revised: 2013-07-27
General Information
Title: Luci serene e chiare
Composer: Claudio Monteverdi
Number of voices: 5vv Voicing: SSATB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: a cappella
Published: Il quarto libro de madrigali a cinque voci, Venice, 1603
Description:
External websites:
Original text and translations
Italian text
Luci serene e chiare,
Voi m'incendete, voi, ma prova il core
Nell'incendio diletto, non dolore.
Dolci parole e care,
Voi mi ferite, voi, ma prova il petto
Non dolor nella piaga, ma diletto.
O miracol d'Amore!
Alma che è tutta foco e tutta sangue
Si strugge e non si duol, more e non langue.
French translation
Yeux limpides et clairs,
Vous m'incendiez, mais dans cet incendie,
Le coeur ressent la joie, non la douleur.
Douces et chères paroles
Vous me blessez, mais mon sein ne sent pas
De douleur dans cette plaie, mais de la joie.
O miracle d'Amour!
L'âme, à feu et à sang,
Se détruit sans souffrir, et se meurt sans languir.
German translation
by Kurt Pages
Heitere und klare Augen,
ihr entzündet mich, ihr, aber das Herz empfindet
in diesem Brand Vergnügen, keinen Schmerz.
Süße und teure Worte,
ihr verwundet mich, ihr, aber die Brust empfindet
keinen Schmerz an dieser Wunde, sondern Vergnügen.
O Wunder der Liebe!
Die Seele, ganz Feuer und ganz Blut,
verzehrt sich und ist nicht wehleidig, stirbt und seufzt nicht.
English translation
(From a programme published on the Internet by Sonoma State University Chamber Singers)
Eyes serene and clear
you inflame me, but the heart
finds pleasure, not sorrow, in the fire.
Words sweet and dear,
you wound me, but my breast
finds pleasure, not sorrow, in the wound.
0 miracle of love!
The soul that is all fire and blood
destroys itself, grieves not,
dies without languishing.