Luci serene e chiare (Claudio Monteverdi)

From ChoralWiki
Revision as of 04:36, 28 April 2014 by CHGiffen (talk | contribs) (Text replace - "'''Instruments:''' {{acap}}<br>" to "{{Instruments|A cappella}}")
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #29581:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif
Editor: Peter Rottländer (submitted 2013-07-04).   Score information: A4, 5 pages, 145 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
Editor: Gerd Eichler (submitted 2010-07-17).   Score information: A4, 6 pages, 94 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed from original print, mensurstrich layout, original key and note values, musica ficta clearly marked.
Last revised: 2013-07-27

General Information

Title: Luci serene e chiare
Composer: Claudio Monteverdi

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

Published: Il quarto libro de madrigali a cinque voci, Venice, 1603

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Luci serene e chiare,
Voi m'incendete, voi, ma prova il core
Nell'incendio diletto, non dolore.

Dolci parole e care,
Voi mi ferite, voi, ma prova il petto
Non dolor nella piaga, ma diletto.

O miracol d'Amore!
Alma che è tutta foco e tutta sangue
Si strugge e non si duol, more e non langue.


French.png French translation

Yeux limpides et clairs,
Vous m'incendiez, mais dans cet incendie,
Le coeur ressent la joie, non la douleur.

Douces et chères paroles
Vous me blessez, mais mon sein ne sent pas
De douleur dans cette plaie, mais de la joie.

O miracle d'Amour!
L'âme, à feu et à sang,
Se détruit sans souffrir, et se meurt sans languir.


German.png German translation by Kurt Pages

Heitere und klare Augen,
ihr entzündet mich, ihr, aber das Herz empfindet
in diesem Brand Vergnügen, keinen Schmerz.

Süße und teure Worte,
ihr verwundet mich, ihr, aber die Brust empfindet
keinen Schmerz an dieser Wunde, sondern Vergnügen.

O Wunder der Liebe!
Die Seele, ganz Feuer und ganz Blut,
verzehrt sich und ist nicht wehleidig, stirbt und seufzt nicht.


English.png English translation (From a programme published on the Internet by Sonoma State University Chamber Singers)

Eyes serene and clear
you inflame me, but the heart
finds pleasure, not sorrow, in the fire.

Words sweet and dear,
you wound me, but my breast
finds pleasure, not sorrow, in the wound.

0 miracle of love!
The soul that is all fire and blood
destroys itself, grieves not,
dies without languishing.