Lux aeterna: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(added link to setting)
m (Danish translation added)
Line 53: Line 53:
:Geef hen de eeuwige rust, Heer,
:Geef hen de eeuwige rust, Heer,
:en dat het eeuwige licht hen beschijne.
:en dat het eeuwige licht hen beschijne.
{{Translation|Danish}}
<poem>
O Herre, lad det evige lys skinne for dem
evindeligt blandt dine hellige,
for du er nådig.
Giv dem den evige hvile, o Herre;
og lad det evige lys skinne for dem.
</poem>


==External links==
==External links==

Revision as of 03:44, 10 February 2009

General information

Set as part of the Requiem or separately.


Settings by composers

See Category:Requiems for a list of all requiem masses contributed to CPDL, of which Lux aeterna is a frequently set movement.


Original text and translations

Latin.png Latin text

Lux aeterna luceat eis, Domine,
cum sanctis tuis in aeternum,
quia pius es.


Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.


English.png English translation

Let perpetual light shine upon them, O Lord,
with your saints for ever,
for you are merciful.


Grant them eternal rest, O Lord,
and let perpetual light shine upon them.


German.png German translation

Ewiges Licht leuchte ihnen, Herr,
mit deinen Heiligen in Ewigkeit,
denn du bist gnädig.


Ewige Ruhe gib ihnen, Herr,
und ewiges Licht leuchte ihnen.


Dutch.png Dutch translation

Moge het eeuwige licht hen beschijnen, Heer,
met uw heiligen tot in eeuwigheid,
want Gij zijt genadig.


Geef hen de eeuwige rust, Heer,
en dat het eeuwige licht hen beschijne.


Danish.png Danish translation

O Herre, lad det evige lys skinne for dem
evindeligt blandt dine hellige,
for du er nådig.

Giv dem den evige hvile, o Herre;
og lad det evige lys skinne for dem.

External links

add links here