Maneant in vobis (Christoph Dalitz): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "\{\{Published\|([0-9]*)\}\}" to "{{Pub|1|$1}}")
(4 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{PostedDate|2015-02-23}} {{CPDLno|34649}} [http://music.dalitio.de/choir/dalitz/lotio-pedum/ {{net}}] (PDF file)  
*{{PostedDate|2015-02-23}} {{CPDLno|34649}} [http://music.dalitio.de/choir/dalitz/lotio-pedum/ {{net}}] (PDF file)  
{{Editor|Christoph Dalitz|2015-02-23}}{{ScoreInfo|Unknown||}}{{Copy|Creative Commons Attribution Share Alike}}
{{Editor|Christoph Dalitz|2015-02-23}}{{ScoreInfo|Unknown||}}{{Copy|Creative Commons Attribution Share Alike}}
Line 15: Line 14:
{{Language|Latin}}
{{Language|Latin}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' 2015
{{Pub|1|2015}}


'''Description:''' A four part setting in Renaissance counterpoint based upon the gregorian chant melody, which is one of the antiphons sung during the washing of the feet on Maundy Thursday. As the text is one of the most cited bible verses, it is presumably appropriate for other occasions, too.
'''Description:''' A four part setting in Renaissance counterpoint based upon the gregorian chant melody, which is one of the antiphons sung during the washing of the feet on Maundy Thursday. As the text is one of the most cited bible verses, it is presumably appropriate for other occasions, too.
Line 26: Line 25:
Maneant in vobis fides, spes, caritas, tria haec;
Maneant in vobis fides, spes, caritas, tria haec;
Major autem horum est caritas.}}
Major autem horum est caritas.}}
 
{{mdl|3}}
{{Translation|German|
{{Translation|German|
Es mögen euch verbleiben Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei;
Es mögen euch verbleiben Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei;
Das Größere von diesen aber ist die Liebe.}}
Das Größere von diesen aber ist die Liebe.}}
 
{{mdl|3}}
{{mdl}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
Let abide with ye faith, hope, and charity, these three;
Let abide with ye faith, hope, and charity, these three;

Revision as of 17:06, 16 October 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2015-02-23)  CPDL #34649:  Network.png (PDF file)
Editor: Christoph Dalitz (submitted 2015-02-23).   Score information: Unknown   Copyright: CC BY SA
Edition notes: There are three editions: with Latin, English, or German verse.

General Information

Title: Maneant in vobis
Composer: Christoph Dalitz
Source of text: I Corinthians 13:13 (slightly altered from Vulgate)

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SacredAntiphon

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 2015

Description: A four part setting in Renaissance counterpoint based upon the gregorian chant melody, which is one of the antiphons sung during the washing of the feet on Maundy Thursday. As the text is one of the most cited bible verses, it is presumably appropriate for other occasions, too.

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Maneant in vobis fides, spes, caritas, tria haec;
Major autem horum est caritas.

German.png German translation

Es mögen euch verbleiben Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei;
Das Größere von diesen aber ist die Liebe.

English.png English translation

Let abide with ye faith, hope, and charity, these three;
The greater of these however is charity.