Mentre, lumi maggior del secol nostro (Cipriano de Rore): Difference between revisions
m (Text replacement - "{{Published|1566|in ''{{NoCo|Il quinto libro de madrigali a cinque voci}}" to "{{Pub|1|1566|in ''{{NoCo|Il quinto libro de madrigali a cinque voci}}") |
|||
Line 26: | Line 26: | ||
Al carro ch’a l’oprar e al sonno induce, | Al carro ch’a l’oprar e al sonno induce, | ||
Nova Delia et Apol, lo splendor vostro; | Nova Delia et Apol, lo splendor vostro; | ||
E mentr’il santo amor fra l’oro e l’ostro | E mentr’il santo amor fra l’oro e l’ostro | ||
Da le perle e i robini al cor traluce | Da le perle e i robini al cor traluce | ||
Et a l’alto gioir vi riconduce, | Et a l’alto gioir vi riconduce, | ||
Cui non cape pensier nè adombr’inchiostro. | Cui non cape pensier nè adombr’inchiostro. | ||
Le caste nimphe su l’erbose sponde | Le caste nimphe su l’erbose sponde | ||
De la Trebia e del Taro in negro manto | De la Trebia e del Taro in negro manto | ||
Doglionsi d’ogni lor gloria sparita, | Doglionsi d’ogni lor gloria sparita, | ||
E colme di desir vaghe di pianto | E colme di desir vaghe di pianto | ||
Tra mestissimi accenti e gli antri e l’onde | Tra mestissimi accenti e gli antri e l’onde | ||
Fan risonar Ottavio e Margherita.}} | Fan risonar Ottavio e Margherita.}} | ||
{{Translation|English| | |||
O luminaries of our time, New Diana and New Apollo! | |||
While your splendor under the Belgic sky imparts light | |||
To the solar chariot that either wakes us to labor, | |||
Or lulls us to sleep, as it courses across the heavens, | |||
And while holy love, through heraldic gold and crimson | |||
Shines from pearls and rubies into your hearts, | |||
Lifting you back to a lofty joy | |||
That no thought can grasp and no ink can darken, | |||
The virtuous Nymphs on the grassy banks | |||
Of Parma’s rivers – Trebia and Tarus – | |||
Weep in black cloaks over their departed glory, | |||
And filled with longing and faint from sobbing, | |||
Through doleful whimpers they echo the names of | |||
Ottavio and Magherita across caves and streams. | |||
}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 23:13, 13 August 2019
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
File details | |
Help |
- Editor: Allen Garvin (submitted 2015-01-02). Score information: Letter, 5 pages, 111 kB Copyright: CC BY NC
- Edition notes: Parts and source available at IMSLP.
General Information
Title: Mentre, lumi maggior del secol nostro
Composer: Cipriano de Rore
Lyricist:
Number of voices: 5vv Voicing: SATTB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: A cappella
First published: 1566 in Il quinto libro de madrigali a cinque voci, no. 1
Description:
External websites:
Original text and translations
Italian text
Mentre, lumi maggior de secol nostro
Sotto’l Belgico ciel porge la luce
Al carro ch’a l’oprar e al sonno induce,
Nova Delia et Apol, lo splendor vostro;
E mentr’il santo amor fra l’oro e l’ostro
Da le perle e i robini al cor traluce
Et a l’alto gioir vi riconduce,
Cui non cape pensier nè adombr’inchiostro.
Le caste nimphe su l’erbose sponde
De la Trebia e del Taro in negro manto
Doglionsi d’ogni lor gloria sparita,
E colme di desir vaghe di pianto
Tra mestissimi accenti e gli antri e l’onde
Fan risonar Ottavio e Margherita.
English translation
O luminaries of our time, New Diana and New Apollo!
While your splendor under the Belgic sky imparts light
To the solar chariot that either wakes us to labor,
Or lulls us to sleep, as it courses across the heavens,
And while holy love, through heraldic gold and crimson
Shines from pearls and rubies into your hearts,
Lifting you back to a lofty joy
That no thought can grasp and no ink can darken,
The virtuous Nymphs on the grassy banks
Of Parma’s rivers – Trebia and Tarus –
Weep in black cloaks over their departed glory,
And filled with longing and faint from sobbing,
Through doleful whimpers they echo the names of
Ottavio and Magherita across caves and streams.