Mia benigna fortuna (Cipriano de Rore): Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 58: | Line 58: | ||
Et mes profonds soupirs ne deviennent pas rimes | Et mes profonds soupirs ne deviennent pas rimes | ||
Et mon dur martyr est vainqueur de tout style. | Et mon dur martyr est vainqueur de tout style. | ||
</poem> | |||
{{Text|English}} | |||
<poem> | |||
My kindly fate and the happy life, | |||
the clear days and the quiet nights | |||
and the gentle sighs, and the sweet style | |||
that alone sounded in my verse and rhyme | |||
suddenly turned into pain and weeping | |||
making me hate life and long for death. | |||
Cruel, bitter, unrelenting Death, | |||
you are the reason that I am never happy, | |||
but pass my whole life in tears, | |||
in dark days and sorrowful nights. | |||
My heavy sighs will not rhyme, | |||
and my harsh torment defeats every style. | |||
</poem> | </poem> | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 11:38, 28 April 2013
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #28911: Finale 2010
- Editor: Hans Niklas Kuhn (submitted 2013-04-28). Score information: A4, 4 pages, 117 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: The edition follows that of Antonio Gardano (DI CIPRIANO DE RORE IL SECONDO LIBRO DI MADRIGALI A Quatro Voci...), published in 1571. Note values have been halved.
- Editor: Vincent Carpentier (submitted 2003-02-22). Score information: A4, 4 pages, 400 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Link changed (11/13/03) to Icking archive.
General Information
Title: Mia benigna fortuna
Composer: Cipriano de Rore
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: a cappella
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
Italian text
Mia benigna fortuna e il viver lieto
I chiari giorni e le tranquille notti
E i soavi sospiri, e il dolce stile
Che solea resonare in versi e in rime
Volti subitamente in doglia e in pianto
Odiar vita mi fanno, e bramar morte.
Crudele, acerba inesorabil morte
Cagion mi dai di mai non esser lieto
Ma di menar tutta mia vita in pianto
E i giorni oscuri e le dogliose notti;
I miei gravi sospir non vanno in rime
E il mio duro martir vince ogni stile.
French text
Ma bonne fortune et la vie heureuse,
Les jours clairs et les nuits tranquilles
Et les soupirs suaves et le doux style
Qui d'habitude sonnent en vers et en rimes
Ce sont soudainement transformés en douleurs et en pleurs,
Ils me font haïr la vie et désirer ardemment la mort.
Cruelle, amère et inexorable mort,
Tu me donnes raison de ne plus jamais être joyeux
Mais de passer toute ma vie en pleurs
Et les jours obscurs et les nuits dolentes
Et mes profonds soupirs ne deviennent pas rimes
Et mon dur martyr est vainqueur de tout style.
English text
My kindly fate and the happy life,
the clear days and the quiet nights
and the gentle sighs, and the sweet style
that alone sounded in my verse and rhyme
suddenly turned into pain and weeping
making me hate life and long for death.
Cruel, bitter, unrelenting Death,
you are the reason that I am never happy,
but pass my whole life in tears,
in dark days and sorrowful nights.
My heavy sighs will not rhyme,
and my harsh torment defeats every style.