Mia benigna fortuna (Cipriano de Rore)
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #30660: Capella
- Editor: Gerd Eichler (submitted 2013-11-28). Score information: A4, 4 pages, 76 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Transcribed from original print, original key signature and note values, Mensurstrich layout, musica ficta clearly marked
- CPDL #28911: Finale 2010
- Editor: Hans Niklas Kuhn (submitted 2013-04-28). Score information: A4, 4 pages, 117 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: The edition follows that of Antonio Gardano (DI CIPRIANO DE RORE IL SECONDO LIBRO DI MADRIGALI A Quatro Voci...), published in 1571. Note values have been halved.
- Editor: Vincent Carpentier (submitted 2003-02-22). Score information: A4, 4 pages, 400 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Link changed (11/13/03) to Icking archive.
General Information
Title: Mia benigna fortuna
Composer: Cipriano de Rore
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: a cappella
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
Italian text
Mia benigna fortuna e il viver lieto
I chiari giorni e le tranquille notti
E i soavi sospiri, e il dolce stile
Che solea resonare in versi e in rime
Volti subitamente in doglia e in pianto
Odiar vita mi fanno, e bramar morte.
Crudele, acerba inesorabil morte
Cagion mi dai di mai non esser lieto
Ma di menar tutta mia vita in pianto
E i giorni oscuri e le dogliose notti;
I miei gravi sospir non vanno in rime
E il mio duro martir vince ogni stile.
French text
Ma bonne fortune et la vie heureuse,
Les jours clairs et les nuits tranquilles
Et les soupirs suaves et le doux style
Qui d'habitude sonnent en vers et en rimes
Ce sont soudainement transformés en douleurs et en pleurs,
Ils me font haïr la vie et désirer ardemment la mort.
Cruelle, amère et inexorable mort,
Tu me donnes raison de ne plus jamais être joyeux
Mais de passer toute ma vie en pleurs
Et les jours obscurs et les nuits dolentes
Et mes profonds soupirs ne deviennent pas rimes
Et mon dur martyr est vainqueur de tout style.
English text
My kindly fate and the happy life,
the clear days and the quiet nights
and the gentle sighs, and the sweet style
that alone sounded in my verse and rhyme
suddenly turned into pain and weeping
making me hate life and long for death.
Cruel, bitter, unrelenting Death,
you are the reason that I am never happy,
but pass my whole life in tears,
in dark days and sorrowful nights.
My heavy sighs will not rhyme,
and my harsh torment defeats every style.
German text
Mein freundliches Los und das glückliche Leben
die klaren Nächte und die stillen Tage
und die sanften Seufzer, und der süsse Stil,
der allein in meinen Versen und Reimen klang,
verwandelte sich plötzlich in Schmerz und Weinen,
so dass ich das Leben hasste und den Tod herbeisehnte.
Grausamer, bitterer, unnachgiebiger Tod,
du bist der Grund, dass ich nie mehr glücklich sein werde,
sondern mein ganzes Leben mit Weinen verbringe,
in dunklen Tagen und in qualvollen Nächten.
Meine schweren Seufzer fügen sich nicht zu Reimen,
und mein großes Leid zerstört jeden Stil.