Mon cœur se recommande à vous (Orlando di Lasso): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Original text and translations: Applied newest form of Text template)
(→‎General Information: dab title; publication page)
Line 23: Line 23:


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Mon coeur se recommande à vous''<br>
'''Title:''' ''Mon coeur se recommande à vous'' (not to be confused with the [[Mon coeur se recommande à vous (Anonymous)|homophonic setting]] whose attribution to Lasso is dubious.)<br>
{{Composer|Orlando di Lasso}}
{{Composer|Orlando di Lasso}}
{{Lyricist|Clément Marot}}
{{Lyricist|Clément Marot}}
Line 31: Line 31:
{{Language|French}}
{{Language|French}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' This polyphonic composition appeared for the first time in "Tiers livre des chansons a 4,5 & 6 parties nouvellement composées par Orlando di Lassus", 1560.
'''Published:''' "[[Tiers livre des chansons a 4, 5, et 6 parties (Orlando di Lasso)|Tiers livre des chansons a 4,5 & 6 parties nouvellement composées par Orlando di Lassus]]", 1560.


'''Description:'''
'''Description:'''
*This composition has nothing to do with a simple [[Mon coeur se recommande à vous (attributed to Lassus)| note to note harmonization]] of the same text which is often attributed to Lasso.
*This composition has nothing to do with a simple [[Mon coeur se recommande à vous (Anonymous)| note to note harmonization]] of the same text which is often attributed to Lasso.
*Lassus' pupil [[Eccard]] also wrote a 'parody mass' on this theme: ''[[Missa super "Mon cœur se recommande à vous" (Johannes Eccard)|Missa super "Mon cœur se recommande à vous"]]''.
*Lassus' pupil [[Eccard]] also wrote a 'parody mass' on this theme: ''[[Missa super "Mon cœur se recommande à vous" (Johannes Eccard)|Missa super "Mon cœur se recommande à vous"]]''.



Revision as of 01:20, 9 July 2015

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Gerd Eichler (submitted 2014-01-16).   Score information: A4, 3 pages, 84 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed from original print, Mesurstrich layout, original note values and key signature, musica ficta clearly marked.
Editor: Gerd Eichler (submitted 2014-01-16).   Score information: A4, 3 pages, 84 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: #31010 transposed down a fourth
  • CPDL #17429:  Icon_pdf_globe.gif Icon_snd_globe.gif Icon_ly.gif Network.png Part Midis and Transposed Edition Available
Editor: Monique Rio (submitted 2008-07-03).   Score information: Letter, 2 pages, 441 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Note values cut in half. (i.e. half notes now quarter notes)
Editor: Suzi Nassen Stefl (submitted 2004-08-20).   Score information: Letter, 5 pages, 180 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
Error.gif Possible error(s) identified. Error summary: Editing error, wrong position of lyrics, "re-com-man-d'à" should be used instead of "re-com-man-de-à" See the discussion page for full description.
  • CPDL #03964:  Network.png
Editor: François-Xavier Chauchat (submitted 2002-08-31).   Score information: A4, 4 pages, 109 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Files and facsimile available

General Information

Title: Mon coeur se recommande à vous (not to be confused with the homophonic setting whose attribution to Lasso is dubious.)
Composer: Orlando di Lasso
Lyricist: Clément Marot

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB
or AATTB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

Published: "Tiers livre des chansons a 4,5 & 6 parties nouvellement composées par Orlando di Lassus", 1560.

Description:

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Mon cœur se recommande à vous,
Tout plein d'ennui et de martyre;
Au moins en dépit des jaloux
Faites qu'à Dieu vous puisse dire!
Ma bouche qui voulait sourire
Et conter propos gracieux
Ne fait maintenant que maudire
Ceux qui m'ont banni de vos yeux.

English.png English translation

My heart is offered still to you
Full now of woe and deep despairing!
Be not to constancy untrue;
Say one farewell, my sorrow sharing!
My mouth which once could smile in gladness,
And charming stories improvise
Now can only curse in its madness
Those who banished me from your eyes.

Alternative version
My heart doth beg you'll not forget
My heavy heart, with sorrow aching
And spite of jealous eyes e'en yet,
One last farewell we might be taking!
Once, smiles my lips were ever curving
And gracious words were all they knew.
Now alone for cursing they're serving
Those who banish me, love, from you.

Italian.png Italian translation

Il mio cuore si raccomanda a voi
colmo di malinconia e di cruccio:
almeno a dispetto dei gelosi,
fate che vi possa dire addio!
La mia bocca, che sapeva sorridere
e raccontare cose graziose,
ora non fa che maledire
coloro che mi hanno bandito dai vostri occhi.

Dutch.png Dutch translation

Ik leg mijn hart in jouw handen
vol van smart en diep verdriet.
Sta tenminste toe, tot spijt van wie 't benijdt
dat ik afscheid van je mag nemen.
Mijn mond die zou willen glimlachen
En heerlijke verhalen vertellen.
kan niets anders meer doen dan vervloeken
Die mij uit jouw ogen hebben verbannen.

Spanish.png Spanish translation

Mi corazón se encomienda a usted,
todo lleno de problemas y de martirio;
A pesar de las personas envidiosas
haced que se lo pueda decir a Dios.
Mi boca, que quería sonreir
y contar relatos graciosos,
ahora no hace más que maldecir
a los que me han desterrado de tus ojos.

Czech.png Czech translation

Mé srdce, plné žalu a bolesti,
Vás žádá o pomoc.
Dovolte, aby žárlivcům navzdory
Vám mohlo sbohem dát.
Má ústa, jež uměla se smát
a pronášet slova laskavá,
teď jen zlořečí těm,
kteří mě vaším očím zapověděli.