Ne in furore me coerce (Giovanni Croce): Difference between revisions
m (Text replacement - "{{Published|1599|in {{NoComp|Septem Psalmi poenitentialis|Giovanni Croce}}" to "{{Pub|1|1599|in {{NoComp|Septem Psalmi poenitentialis|Giovanni Croce}}") |
(→Music files: Exported PDF file as MXL one, uploaded and added link) |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{#Legend:}} | {{#Legend:}} | ||
*{{CPDLno|27059}} [[Media:Croce, G. Ne in furore me coerce.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Croce,_G._Ne_in_furore_me_coerce.mid|{{mid}}]] | *{{CPDLno|27059}} [[Media:Croce, G. Ne in furore me coerce.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Croce,_G._Ne_in_furore_me_coerce.mid|{{mid}}]] [[Media:Croce, G. Ne in furore me coerce.mxl|{{XML}}]] | ||
{{Editor|Sabine Cassola|2012-08-31}}{{ScoreInfo|A4|9|140}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Sabine Cassola|2012-08-31}}{{ScoreInfo|A4|9|140}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' No. 3 from "Septem Psalmi poenitentiales sex vocum" | :'''Edition notes:''' No. 3 from "Septem Psalmi poenitentiales sex vocum". {{MXL}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
Line 21: | Line 21: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|Latin| | |||
Ne in furore me coerce tuo, | |||
neque in ira tua castiga DEUS, | |||
nam in me sunt infixae, omni ex parte, | |||
sagittae tuae premit me manus tua, | |||
infirmum cor meum languens suspirat, | |||
ob multitudinem peccatimi, | |||
totus affligor valde, penem succumbo, | |||
cor in planctu isto rugit, atque fremit. | |||
Virtus me reliquit | |||
& vultus meus non habet lumen, | |||
in animae ruinam quidvis ruit, | |||
sed ego absurdesco in te spes mea est, ad me inclina. | |||
Ah, ne relinque me, tu qui solus es Salvator meus, | |||
ô Domine Jehova.}} | |||
{{LinkText|Psalm 38}} | {{LinkText|Psalm 38}} | ||
N.B. This setting's text bears only a passing resemblance to that psalm, the source text having been paraphrased and cast in sonnet form by Francesco Bembo (1544-1699): there is also a contemporary translation of that sonnet in English, even more tenuously linked to a verbatim translation of the source text. | N.B. This setting's text bears only a passing resemblance to that psalm, the source text having been paraphrased and cast in sonnet form by Francesco Bembo (1544-1699): there is also a contemporary translation of that sonnet in English, even more tenuously linked to a verbatim translation of the source text. | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 14:55, 26 March 2020
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
File details | |
Help |
- Editor: Sabine Cassola (submitted 2012-08-31). Score information: A4, 9 pages, 140 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: No. 3 from "Septem Psalmi poenitentiales sex vocum". MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
General Information
Title: Ne in furore me coerce (Psalm 37)
Composer: Giovanni Croce
Lyricist: Francesco Bembo
Number of voices: 6vv Voicing: SSAATB
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: A cappella
First published: 1599 in Septem Psalmi poenitentialis, no. 3
Description:
External websites:
Original text and translations
Latin text
Ne in furore me coerce tuo,
neque in ira tua castiga DEUS,
nam in me sunt infixae, omni ex parte,
sagittae tuae premit me manus tua,
infirmum cor meum languens suspirat,
ob multitudinem peccatimi,
totus affligor valde, penem succumbo,
cor in planctu isto rugit, atque fremit.
Virtus me reliquit
& vultus meus non habet lumen,
in animae ruinam quidvis ruit,
sed ego absurdesco in te spes mea est, ad me inclina.
Ah, ne relinque me, tu qui solus es Salvator meus,
ô Domine Jehova.
Original text and translations may be found at Psalm 38.
N.B. This setting's text bears only a passing resemblance to that psalm, the source text having been paraphrased and cast in sonnet form by Francesco Bembo (1544-1699): there is also a contemporary translation of that sonnet in English, even more tenuously linked to a verbatim translation of the source text.