Nunca fué pena mayor (Juan de Urrede): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "{{#Legend:}} *{{" to "{{#Legend:}} *{{")
(→‎Original text and translations: Text and translation in parallel format)
Line 21: Line 21:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|Spanish|
{{top}}{{Text|Spanish|
Nunca fue pena mayor
Nunca fue pena mayor
ni tormento tan estraño,
ni tormento tan estraño,
Line 35: Line 35:
que el tormento y el dolor
que el tormento y el dolor
que resçibo del engaño.}}
que resçibo del engaño.}}
 
{{mdl}}
{{Translation|French|
{{Translation|French|
Jamais il n'y eut peine plus grande
Jamais il n'y eut peine plus grande
Line 50: Line 50:
que le tourment et la douleur
que le tourment et la douleur
que je reçois de votre trahison.}}
que je reçois de votre trahison.}}
 
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 07:37, 4 April 2018

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_mp3_globe.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2016-06-10)  CPDL #39972:     
Editor: Óscar Grau (submitted 2016-06-10).   Score information: A4, 2 pages   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Nunca fue pena mayor
Composer: Juan de Urrede
Lyricist:

Number of voices: 3vv   Voicing: Unknown

Genre: SecularVillancico

Language: Spanish
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description: The original sheet music only shows text on the staff 1. The staff without text can play with an instrument.

External websites:

Original text and translations

Spanish.png Spanish text

Nunca fue pena mayor
ni tormento tan estraño,
que iguale con el dolor
que resçibo del engaño.

Y este conosçimiento
faze mis dias tan tristes,
en pensar el pensamiento
que por amores me distes.
Y me faze por mejor
la muerte con menor daño
que el tormento y el dolor
que resçibo del engaño.

French.png French translation

Jamais il n'y eut peine plus grande
ni tourment si étrange
qui puissent égaler la douleur
que je reçois de votre trahison.

Et cette connaissance
rend mes jours si tristes
quand je songe
à l'amour que vous me donnez.
Elle rend la mort meilleure
et moins douloureuse à mes yeux
que le tourment et la douleur
que je reçois de votre trahison.