O Souverain Pasteur et Maistre (Jacobus Clemens non Papa): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - '[http://www.xprt.net/~vox/Music/Music.html {{net}}] ' to '[{{website|brianrussell}} {{net}}] {{BR_links_to_update}}')
No edit summary
Line 42: Line 42:
</poem>
</poem>


{{Translation|French Translation Requested}}*
(*Modern French)


{{Translation|Dutch}}
{{Translation|Dutch}}
Line 56: Line 58:
van een lichaam ten spijs gegeven.
van een lichaam ten spijs gegeven.
</poem>
</poem>
{{Translation|English Translation Requested}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Chansons]]
[[Category:Chansons]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 13:35, 22 February 2010

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #16078: Network.pngMIDI and NoteWorthy Composer files
Editor: Brian Russell (submitted 2008-02-17).   Copyright: CPDL
Edition notes: Files listed alphabetically by nationality and composer.
Some composers have separate pages available from their country of origin page.
  • CPDL #7745: Icon_pdf_globe.gif Icon_snd_globe.gif
Editor: Dick Wursten (submitted 2004-08-10).   Score information: A4, 3 pages   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: O Souverain Pasteur & Maistre
Composer: Jacobus Clemens non Papa
Lyricist: Clément Marot

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: Sacred, Chanson

Language: French
Instruments: a cappella
Published:

Description: This 'prayer before the meal' (Prière devant le repas) is the counterpart of the 'prayer of thanksgiving' Père éternel - Action des Graces by the same composer and lyricist.

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Prière devant le repas

O Souverain Pasteur, et Maistre,
Regarde ce trouppeau petit,
Et de tes biens souffre le paistre,
Sans desordonné appetit,
Nourrissant petit à petit
A ce jour d'huy ta creature,
Par celluy qui pour nous vestit
Ung corps subject à nourriture.

French Translation Requested translation*

(*Modern French)

Dutch.png Dutch translation

bedezang voor het eten

O herder, hoog en zeer verheven,
aanschouw uw kudde, z’is zo klein
Wil met uw goede gaven stillen
hun honger, zonder overdaad;
verzadig beetje bij beetje
al uw schepselen op deze dag,
door hem die ons voorzag
van een lichaam ten spijs gegeven.

English Translation Requested translation