O Souverain Pasteur et Maistre (Jacobus Clemens non Papa): Difference between revisions
m (Text replace - '[http://www.xprt.net/~vox/Music/Music.html {{net}}] ' to '[{{website|brianrussell}} {{net}}] {{BR_links_to_update}}') |
No edit summary |
||
Line 42: | Line 42: | ||
</poem> | </poem> | ||
{{Translation|French Translation Requested}}* | |||
(*Modern French) | |||
{{Translation|Dutch}} | {{Translation|Dutch}} | ||
Line 56: | Line 58: | ||
van een lichaam ten spijs gegeven. | van een lichaam ten spijs gegeven. | ||
</poem> | </poem> | ||
{{Translation|English Translation Requested}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Chansons]] | [[Category:Chansons]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 13:35, 22 February 2010
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #16078: MIDI and NoteWorthy Composer files
- Editor: Brian Russell (submitted 2008-02-17). Copyright: CPDL
- Edition notes: Files listed alphabetically by nationality and composer.
Some composers have separate pages available from their country of origin page.
- Editor: Dick Wursten (submitted 2004-08-10). Score information: A4, 3 pages Copyright: Personal
- Edition notes:
General Information
Title: O Souverain Pasteur & Maistre
Composer: Jacobus Clemens non Papa
Lyricist: Clément Marot
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Chanson
Language: French
Instruments: a cappella
Published:
Description: This 'prayer before the meal' (Prière devant le repas) is the counterpart of the 'prayer of thanksgiving' Père éternel - Action des Graces by the same composer and lyricist.
External websites:
Original text and translations
French text
Prière devant le repas
O Souverain Pasteur, et Maistre,
Regarde ce trouppeau petit,
Et de tes biens souffre le paistre,
Sans desordonné appetit,
Nourrissant petit à petit
A ce jour d'huy ta creature,
Par celluy qui pour nous vestit
Ung corps subject à nourriture.
French Translation Requested translation*
(*Modern French)
Dutch translation
bedezang voor het eten
O herder, hoog en zeer verheven,
aanschouw uw kudde, z’is zo klein
Wil met uw goede gaven stillen
hun honger, zonder overdaad;
verzadig beetje bij beetje
al uw schepselen op deze dag,
door hem die ons voorzag
van een lichaam ten spijs gegeven.
English Translation Requested translation
- Brian Russell editions
- Dick Wursten editions
- Jacobus Clemens non Papa compositions
- SATB
- 4-part choral music
- Sacred music
- Works in French
- A cappella
- Texts
- French texts
- Translations
- French Translation Requested translations
- Dutch translations
- English Translation Requested translations
- Sheet music
- Chansons
- Renaissance music