O magnum mysterium: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Settings by composers: fixed Cristóbal de Morales link)
(added setting)
Line 16: Line 16:
*[[O magnum mysterium (José Maurício Nunes Garcia)|José Maurício Nunes Garcia]]
*[[O magnum mysterium (José Maurício Nunes Garcia)|José Maurício Nunes Garcia]]
*[[O magnum mysterium (Nicolas Gombert)|Nicolas Gombert]]
*[[O magnum mysterium (Nicolas Gombert)|Nicolas Gombert]]
*Jacobus Clemens non Papa<br>(not yet contributed to CPDL)
*[[O magnum mysterium (Johann Stadlmayr)|Johann Stadlmayr]]
*[[O magnum mysterium (Jacob Handl)|Jacob Handl]]
*[[O magnum mysterium (Jacob Handl)|Jacob Handl]]
*[[O magnum mysterium (Iñigo Igualador)|Iñigo Igualador]]
*Morten Lauridsen<br>(not available, under copyright)
</td><td> &nbsp; </td><td valign="top">
</td><td> &nbsp; </td><td valign="top">
*Morten Lauridsen (not available, under copyright)
*[[O magnum mysterium (Gonçalo Lourenço)|Gonçalo Lourenço]]
*[[O magnum mysterium (Gonçalo Lourenço)|Gonçalo Lourenço]]
*[[O magnum mysterium (Cristóbal de Morales)|Cristóbal de Morales]]
*[[O magnum mysterium (Cristóbal de Morales)|Cristóbal de Morales]]
Line 27: Line 26:
*[[O magnum mysterium (Pomponio Nenna)|Pomponio Nenna]]
*[[O magnum mysterium (Pomponio Nenna)|Pomponio Nenna]]
*[[O magnum mysterium (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]]
*[[O magnum mysterium (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]]
*Jacobus Clemens non Papa (not yet contributed to CPDL)
*[[O magnum mysterium (Giacomo Antonio Perti)|Giacomo Antonio Perti]]
*[[O magnum mysterium (Giacomo Antonio Perti)|Giacomo Antonio Perti]]
*Francis Poulenc (not available, under copyright)
*Francis Poulenc (not available, under copyright)
*[[O magnum mysterium (Johann Stadlmayr)|Johann Stadlmayr]]
*[[O magnum mysterium (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]]
*[[O magnum mysterium (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]]
*[[O magnum mysterium (Adrian Willaert)|Adrian Willaert]]
*[[O magnum mysterium (Adrian Willaert)|Adrian Willaert]]
Line 92: Line 93:
:''Blessed is the Virgin whose womb was worthy to bear Christ the Lord. Alleluia.''<br>
:''Blessed is the Virgin whose womb was worthy to bear Christ the Lord. Alleluia.''<br>


<b>Another English Translation</b>:
'''Another English Translation''':


:''O great mystery, and strange sacrament<br>
:''O great mystery, and strange sacrament<br>

Revision as of 20:59, 23 October 2008

Nativity Scene by Geertgen tot Sint Jans, c. 1485

General Information

Fourth of the nine responsories for Matins of Christmas Day.

The versicle of the responsory (Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum) is missing from most of the polyphonic settings.

Settings by composers

 

Text and translations

Latin.png Latin text

O magnum mysterium
et admirabile sacramentum,
ut animalia viderent Dominum natum
jacentem in praesepio.
O beata Virgo, cujus viscera meruerunt
portare Dominum Jesum Christum.
Alleluia!

Different text in the Palestrina setting:

O magnum mysterium
et admirabile sacramentum,
ut animalia viderent Dominum natum
jacentem in praesepio.
Natum vidimus et choros Angelorum
collaudantes Dominum.
Alleluia!

English.png English translation by Allen H Simon

O most awesome mystery
and sacrament divine and most wondrous:
that animals should look and see the Lord a babe newborn
beside them in a manger laid.
O how truly blessed is the Virgin whose womb was worthy
to bear and bring forth the Lord Christ Jesus.
Alleluia!
 
another English translation of first half:
by Mick Swithinbank
O great mystery
and wonderful sacrament
that animals could see the birth of the Lord
lying in a manger.
and of the second half:
Whom did you see, shepherds, say, tell us
who has appeared?
We saw the child new-born and choirs of angels
praising the Lord, alleluia.

another English translation:

O great mystery, and wonderful sacrament,
that the animals should see the new-born Lord lying in a manger.
Blessed is the Virgin whose womb was worthy to bear Christ the Lord. Alleluia.
Lord, I heard your voice and was afraid.
I considered your works and I trembled:
between two animals, lying in a manger.
Blessed is the Virgin whose womb was worthy to bear Christ the Lord. Alleluia.

Another English Translation:

O great mystery, and strange sacrament
As an animal might see the arisen Lord
Cast into a manger

O sacred Virgin, whose womb was worth to carry
the Lord Jesus Christ
Alleluia.


English.png English translation Translation of Cristòbal de Morales's text

O great mystery and wondrous sacrament, that the animals should witness the birth of the Lord in the manger. Blessed are you, O Virgin Mary, whose womb was deemed worthy to bear Christ the Lord. Lord, I have heard your voice and have been afraid: I have seen your works, and feared: I am between two beasts.


French.png French translation

Ô grand mystère et merveilleux sacrement
Que les animaux voient le Seigneur nouveau-né reposant dans la crèche.
Ô heureuse Vierge dont les entrailles méritèrent de porter le Seigneur, Jésus Christ.
Alléluia.

Italian.png Italian translation by Daniele Ventre

O grande mistero,
E mirabile sacramento,
Che gli animali vedessero il Signore appena nato giacere nel presepio,
O beata Vergine, il cui grembo meritò di portare Gesù cristo nostro Signore,
Alleluia!


Spanish.png Spanish translation by Manuel Espejo (Colombia)

O Gran Misterio,
y Maravilloso Sacramento,
Que los animales hayan visto
Al Señor recién nacido
yacer en un pesebre.
Alabada seas, o Virgen,
pues tu Vientre mereció llevar
a Jesús Cristo, nuestro Señor,
¡Aleluya!

External links