O magnum mysterium: Difference between revisions
(German Translation) |
No edit summary |
||
Line 8: | Line 8: | ||
<table> | <table> | ||
<tr><td valign="top"> | <tr><td valign="top"> | ||
*[[O magnum mysterium (Paolo Aretino Bivi)|Paolo Aretino Bivi]] | * [[O magnum mysterium (Paolo Aretino Bivi)|Paolo Aretino Bivi]] | ||
*[[O magnum mysterium (Douglas Brooks-Davies)|Douglas Brooks-Davies]] | * [[O magnum mysterium (Douglas Brooks-Davies)|Douglas Brooks-Davies]] | ||
*[[O magnum mysterium (William Byrd)|William Byrd]] | * [[O magnum mysterium (William Byrd)|William Byrd]] | ||
*[[O magnum mysterium (Pedro de Cristo)|Pedro de Cristo]] | * Jacobus Clemens non Papa | ||
*[[O magnum mysterium (Pedro da Esperança)|Pedro da Esperança]] | * [[O magnum mysterium (Pedro de Cristo)|Pedro de Cristo]] | ||
*[[O magnum mysterium (Giovanni Gabrieli)|Giovanni Gabrieli]] | * [[O magnum mysterium (Pedro da Esperança)|Pedro da Esperança]] | ||
*[[O magnum mysterium (José Maurício Nunes Garcia)|José Maurício Nunes Garcia]] | * [[O magnum mysterium (Giovanni Gabrieli)|Giovanni Gabrieli]] | ||
*[[O magnum mysterium (Nicolas Gombert)|Nicolas Gombert]] | * [[O magnum mysterium (José Maurício Nunes Garcia)|José Maurício Nunes Garcia]] | ||
*[[O magnum mysterium (Jacob Handl)|Jacob Handl]] | * [[O magnum mysterium (Charles H. Giffen)|Charles H. Giffen]] | ||
*[[O magnum mysterium (Iñigo Igualador)|Iñigo Igualador]] | * [[O magnum mysterium (Nicolas Gombert)|Nicolas Gombert]] | ||
*[[O magnum mysterium (Huub de Lange)|Huub de Lange]] | * [[O magnum mysterium (Jacob Handl)|Jacob Handl]] | ||
*Morten Lauridsen | * [[O magnum mysterium (Iñigo Igualador)|Iñigo Igualador]] | ||
* [[O magnum mysterium (Huub de Lange)|Huub de Lange]] | |||
* Morten Lauridsen (copyright restricted) | |||
</td><td> </td><td valign="top"> | </td><td> </td><td valign="top"> | ||
*[[O magnum mysterium (Estêvão Lopes Morago)|Estêvão Lopes Morago]] | * [[O magnum mysterium (Gonçalo Lourenço)|Gonçalo Lourenço]] | ||
*[[O magnum mysterium (Cristóbal de Morales)|Cristóbal de Morales]] | * [[O magnum mysterium (Estêvão Lopes Morago)|Estêvão Lopes Morago]] | ||
*[[O magnum mysterium (Jorge Moreira)|Jorge Moreira]] | * [[O magnum mysterium (Cristóbal de Morales)|Cristóbal de Morales]] | ||
*[[O magnum mysterium (Giovan Nasco)|Giovan Nasco]] | * [[O magnum mysterium (Jorge Moreira)|Jorge Moreira]] | ||
*[[O magnum mysterium (Pomponio Nenna)|Pomponio Nenna]] | * [[O magnum mysterium (Giovan Nasco)|Giovan Nasco]] | ||
*[[O magnum mysterium (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] | * [[O magnum mysterium (Pomponio Nenna)|Pomponio Nenna]] | ||
* [[O magnum mysterium (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] | |||
*[[O magnum mysterium (Giacomo Antonio Perti)|Giacomo Antonio Perti]] | * [[O magnum mysterium (Giacomo Antonio Perti)|Giacomo Antonio Perti]] | ||
*Francis Poulenc ( | * Francis Poulenc (copyright restricted) | ||
*[[O magnum mysterium (Claudio Raffi)|Claudio Raffi]] | * [[O magnum mysterium (Claudio Raffi)|Claudio Raffi]] | ||
*[[O magnum mysterium (Johann Stadlmayr)|Johann Stadlmayr]] | * [[O magnum mysterium (Johann Stadlmayr)|Johann Stadlmayr]] | ||
*[[O magnum mysterium (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]] | * [[O magnum mysterium (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]] | ||
*[[O magnum mysterium (Pedro Vilarroig)|Pedro Vilarroig]] | * [[O magnum mysterium (Pedro Vilarroig)|Pedro Vilarroig]] | ||
*[[O magnum mysterium (Adrian Willaert)|Adrian Willaert]] | * [[O magnum mysterium (Adrian Willaert)|Adrian Willaert]] | ||
</td></tr></table> | </td></tr></table> | ||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} | ||
; Full text of the responsory | |||
<poem> | |||
''O magnum mysterium | |||
''et admirabile sacramentum, | |||
:O beata Virgo, cujus viscera meruerunt | ''ut animalia viderent Dominum natum | ||
:portare Dominum Jesum Christum. | ''jacentem in praesepio. | ||
:Alleluia! | :''O beata Virgo, cujus viscera meruerunt | ||
:''portare Dominum Jesum Christum. | |||
''Ave Maria, gratia plena: Dominus tecum. | |||
:''O beata Virgo, cujus viscera meruerunt | |||
:''portare Dominum Jesum Christum. | |||
''Alleluia! | |||
</poem> | |||
Revision as of 14:11, 2 July 2011
General Information
Fourth of the nine responsories for Matins of Christmas Day.
The versicle of the responsory (Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum) is missing from most of the polyphonic settings.
Settings by composers
|
Text and translations
Latin text
- Full text of the responsory
O magnum mysterium
et admirabile sacramentum,
ut animalia viderent Dominum natum
jacentem in praesepio.
O beata Virgo, cujus viscera meruerunt
portare Dominum Jesum Christum.
Ave Maria, gratia plena: Dominus tecum.
O beata Virgo, cujus viscera meruerunt
portare Dominum Jesum Christum.
Alleluia!
Different text in the Palestrina setting:
- O magnum mysterium
- et admirabile sacramentum,
- ut animalia viderent Dominum natum
- jacentem in praesepio.
- Natum vidimus et choros Angelorum
- collaudantes Dominum.
- Alleluia!
Text of the Morales setting:
- O magnum mysterium et admirabile sacramentum,
- ut animalia viderent Dominum natum jacentem in praesepio.
- O beata Virgo, cujus viscera meruerunt portare Christum Dominum.
- Domine, audivi auditum tuum et timui: consideravi opera tua,
- et expavi: in medio duorum animalium.
English translation by Allen H Simon
|
|
another English translation:
- O great mystery, and wonderful sacrament,
- that the animals should see the new-born Lord lying in a manger.
- Blessed is the Virgin whose womb was worthy to bear Christ the Lord. Alleluia.
- Lord, I heard your voice and was afraid.
- I considered your works and I trembled:
- between two animals, lying in a manger.
- Blessed is the Virgin whose womb was worthy to bear Christ the Lord. Alleluia.
Another English Translation:
- O great mystery, and strange sacrament
- As an animal might see the arisen Lord
- Cast into a manger
- O sacred Virgin, whose womb was worth to carry
- the Lord Jesus Christ
- Alleluia.
English translation
Translation of Cristòbal de Morales's text
- O great mystery and wondrous sacrament,
- that the animals should witness the birth of the Lord in the manger.
- Blessed are you, O Virgin Mary, whose womb was deemed worthy to bear Christ the Lord.
- Lord, I have listened (or harkened), heard and have been afraid:
- I have considered (or contemplated) your works, and been frightened: I am as between two beasts.
French translation
- Ô grand mystère et merveilleux sacrement
- Que les animaux voient le Seigneur nouveau-né reposant dans la crèche.
- Ô heureuse Vierge dont les entrailles méritèrent de porter le Seigneur, Jésus Christ.
- Alléluia.
Italian translation by Daniele Ventre
- O grande mistero,
- E mirabile sacramento,
- Che gli animali vedessero il Signore appena nato giacere nel presepio,
- O beata Vergine, il cui grembo meritò di portare Gesù cristo nostro Signore,
- Alleluia!
Spanish translation
by Manuel Espejo (Colombia)
- O Gran Misterio,
- y Maravilloso Sacramento,
- Que los animales hayan visto
- Al Señor recién nacido
- yacer en un pesebre.
- Alabada seas, o Virgen,
- pues tu Vientre mereció llevar
- a Jesús Cristo, nuestro Señor,
- ¡Aleluya!
Korean translation
- 아아 크나큰 신비와
- 경이로운 성사여
- 구유에 누워계신 신생의 주를
- 뭇 짐승이 바라볼지니
- 아아 복된 처녀여
- 그 품은 주 예수 그리스도를
- 수태하기에 합당하였도다
- 할렐루야!
German translation by luisen-vocalensemble.de
- O großes Geheimnis
- und wunderbares Heiligtum,
- daß Tiere den geborenen Herrn sehen,
- in der Krippe liegend.
- Selig die Jungfrau,
- deren Leib würdig war,
- Christus den Herrn zu tragen.