O magnum mysterium: Difference between revisions
m (Text replace - "''by {{User|Mick Swithinbank}}''" to "{{Translator|Mick Swithinbank}}") |
m (→Text and translations: Applied newest form of Text template) |
||
Line 51: | Line 51: | ||
===Full text of the responsory=== | ===Full text of the responsory=== | ||
{{top}} | {{top}} | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
O magnum mysterium | O magnum mysterium | ||
et admirabile sacramentum, | et admirabile sacramentum, | ||
Line 62: | Line 61: | ||
:O beata Virgo, cujus viscera meruerunt | :O beata Virgo, cujus viscera meruerunt | ||
:portare Dominum Jesum Christum. | :portare Dominum Jesum Christum. | ||
Alleluia! | Alleluia!}} | ||
{{middle}} | {{middle}} | ||
{{Translation|English | {{Translation|English| | ||
O great mystery | O great mystery | ||
and wonderful sacrament, | and wonderful sacrament, | ||
Line 77: | Line 73: | ||
:Blessed is the Virgin whose womb | :Blessed is the Virgin whose womb | ||
:was worthy to bear Christ the Lord. | :was worthy to bear Christ the Lord. | ||
Alleluia! | Alleluia!}} | ||
{{bottom}} | {{bottom}} | ||
===Abbreviated text without the versicle & response=== | ===Abbreviated text without the versicle & response=== | ||
{{top}} | {{top}} | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
O magnum mysterium | O magnum mysterium | ||
et admirabile sacramentum, | et admirabile sacramentum, | ||
Line 91: | Line 85: | ||
:O beata Virgo, cujus viscera meruerunt | :O beata Virgo, cujus viscera meruerunt | ||
:portare Dominum Jesum Christum. | :portare Dominum Jesum Christum. | ||
Alleluia! | Alleluia!}} | ||
{{middle}} | |||
{{Translation|English| | |||
{{Translation|English | |||
O great mystery | O great mystery | ||
and wonderful sacrament, | and wonderful sacrament, | ||
Line 103: | Line 95: | ||
:O blessed is the Virgin, whose womb | :O blessed is the Virgin, whose womb | ||
:was worthy to bear Christ the Lord. | :was worthy to bear Christ the Lord. | ||
Alleluia! | Alleluia!}} | ||
{{bottom}} | {{bottom}} | ||
===Different text in the ''Prima pars'' of the Palestrina setting=== | ===Different text in the ''Prima pars'' of the Palestrina setting=== | ||
(includes part of the responsory to the third lesson) | (includes part of the responsory to the third lesson) | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
O magnum mysterium | O magnum mysterium | ||
et admirabile sacramentum, | et admirabile sacramentum, | ||
Line 117: | Line 107: | ||
:Natum vidimus et choros Angelorum | :Natum vidimus et choros Angelorum | ||
:collaudantes Dominum. | :collaudantes Dominum. | ||
''Alleluia! | ''Alleluia!}} | ||
===Text of the Morales setting=== | ===Text of the Morales setting=== | ||
{{top}} | {{top}} | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
O magnum mysterium | O magnum mysterium | ||
et admirabile sacramentum, | et admirabile sacramentum, | ||
Line 132: | Line 120: | ||
Domine, audivi auditum tuum et timui: | Domine, audivi auditum tuum et timui: | ||
consideravi opera tua, et expavi: | consideravi opera tua, et expavi: | ||
in medio duorum animalium. | in medio duorum animalium.}} | ||
{{mdl}} | |||
{{Translation|English| | |||
{{Translation|English | |||
O great mystery | O great mystery | ||
and wonderful sacrament, | and wonderful sacrament, | ||
Line 146: | Line 132: | ||
Lord, I heard your voice and was afraid; | Lord, I heard your voice and was afraid; | ||
I considered your works and I trembled: | I considered your works and I trembled: | ||
between two animals. | between two animals.}} | ||
{{btm}} | {{btm}} | ||
===Other translations=== | ===Other translations=== | ||
{{top}} | {{top}} | ||
{{Translation|English | {{Translation|English| | ||
{{Translator|Allen H. Simon}} | |||
O most awesome mystery | O most awesome mystery | ||
and sacrament divine and most wondrous: | and sacrament divine and most wondrous: | ||
Line 161: | Line 145: | ||
O how truly blessed is the Virgin whose womb was worthy | O how truly blessed is the Virgin whose womb was worthy | ||
to bear and bring forth the Lord Christ Jesus. | to bear and bring forth the Lord Christ Jesus. | ||
Alleluia! | Alleluia!}} | ||
{{Translation|English | {{Translation|English| | ||
{{Translator|Mick Swithinbank}} | {{Translator|Mick Swithinbank}} | ||
O great mystery | O great mystery | ||
and wonderful sacrament | and wonderful sacrament | ||
Line 175: | Line 158: | ||
We saw the child new-born and choirs of angels | We saw the child new-born and choirs of angels | ||
praising the Lord, alleluia. | praising the Lord, alleluia. | ||
'''Another English translation''': | '''Another English translation''': | ||
O great mystery, and strange sacrament | O great mystery, and strange sacrament | ||
As an animal might see the arisen Lord | As an animal might see the arisen Lord | ||
Line 185: | Line 165: | ||
O sacred Virgin, whose womb was worth to carry | O sacred Virgin, whose womb was worth to carry | ||
the Lord Jesus Christ | the Lord Jesus Christ | ||
Alleluia. | Alleluia.}} | ||
{{Translation|French | {{Translation|French| | ||
Ô grand mystère et merveilleux sacrement | Ô grand mystère et merveilleux sacrement | ||
Que les animaux voient le Seigneur nouveau-né | Que les animaux voient le Seigneur nouveau-né | ||
Line 196: | Line 173: | ||
Ô heureuse Vierge dont les entrailles méritèrent | Ô heureuse Vierge dont les entrailles méritèrent | ||
de porter le Seigneur, Jésus Christ. | de porter le Seigneur, Jésus Christ. | ||
Alléluia. | Alléluia.}} | ||
{{middle}} | |||
{{ | {{Translation|Italian| | ||
{{ | {{Translator|Daniele Ventre}} | ||
O grande mistero, | O grande mistero, | ||
E mirabile sacramento, | E mirabile sacramento, | ||
Line 209: | Line 184: | ||
O beata Vergine, il cui grembo meritò | O beata Vergine, il cui grembo meritò | ||
di portare Gesù cristo nostro Signore, | di portare Gesù cristo nostro Signore, | ||
Alleluia! | Alleluia!}} | ||
{{ | {{Translator|Manuel Espejo}} (Colombia) | ||
O gran misterio, | O gran misterio, | ||
y maravilloso sacramento, | y maravilloso sacramento, | ||
Line 223: | Line 195: | ||
pues tu vientre mereció llevar | pues tu vientre mereció llevar | ||
a Jesús Cristo, nuestro Señor, | a Jesús Cristo, nuestro Señor, | ||
¡Aleluya! | ¡Aleluya!}} | ||
{{Translation|Korean | {{Translation|Korean| | ||
아아 크나큰 신비와 | 아아 크나큰 신비와 | ||
경이로운 성사여 | 경이로운 성사여 | ||
Line 235: | Line 205: | ||
그 품은 주 예수 그리스도를 | 그 품은 주 예수 그리스도를 | ||
수태하기에 합당하였도다 | 수태하기에 합당하였도다 | ||
할렐루야 | 할렐루야}} | ||
{{Translation|German | {{Translation|German| | ||
''by luisen-vocalensemble.de'' | ''by luisen-vocalensemble.de'' | ||
O großes Geheimnis | O großes Geheimnis | ||
und wunderbares Heiligtum, | und wunderbares Heiligtum, | ||
Line 247: | Line 215: | ||
Selig die Jungfrau, | Selig die Jungfrau, | ||
deren Leib würdig war, | deren Leib würdig war, | ||
Christus den Herrn zu tragen. | Christus den Herrn zu tragen.}} | ||
{{bottom}} | {{bottom}} | ||
Revision as of 09:33, 7 April 2015
General Information
Fourth of the nine responsories for Matins of Christmas Day.
The versicle of the responsory (Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum) is missing from most of the polyphonic settings.
Settings by composers
|
|
Other settings possibly not included in the manual list above
- Harry Boulton — O magnum mysterium
- Frédéric Debons — O magnum mysterium
- Mark D. Falcone — O magnum mysterium, Op. 125
- Francesco Feroci — O magnum mysterium
- José Maurício Nunes Garcia — Matinas do Natal
- Wytze Oostenbrug — O magnum mysterium
- Giacomo Antonio Perti — Inno e responsi pel santo Natale a 4 voci con violini
- Jeffrey Quick — O magnum mysterium
- Alessandro Scarlatti — O Magnum Mysterium
- Vianney Sicard — O magnum mysterium
- J. Guy Stalnaker — O magnum mysterium
- J. Guy Stalnaker — O magnum mysterium (No. 2)
- J. Guy Stalnaker — O magnum mysterium (No. 3)
- J. Guy Stalnaker — O magnum mysterium (No. 4)
- J. Guy Stalnaker — O magnum mysterium (No. 5)
Text and translations
Full text of the responsory
Latin text O magnum mysterium |
English translation O great mystery |
Abbreviated text without the versicle & response
Latin text O magnum mysterium |
English translation O great mystery |
Different text in the Prima pars of the Palestrina setting
(includes part of the responsory to the third lesson)
Latin text
O magnum mysterium
et admirabile sacramentum,
ut animalia viderent Dominum natum
jacentem in praesepio.
Natum vidimus et choros Angelorum
collaudantes Dominum.
Alleluia!
Text of the Morales setting
Latin text O magnum mysterium |
English translation O great mystery |
Other translations
English translation Translation by Allen H. Simon Translation by Mick Swithinbank Ô grand mystère et merveilleux sacrement |
Italian translation Translation by Daniele Ventre
O gran misterio, y maravilloso sacramento, Que los animales hayan visto Al Señor recién nacido yacer en un pesebre. Alabada seas, o Virgen, pues tu vientre mereció llevar a Jesús Cristo, nuestro Señor, ¡Aleluya!}} Korean translation아아 크나큰 신비와 by luisen-vocalensemble.de |