O magnum mysterium: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
(→‎Settings by composers: Greyed three links leading to pages with no valid edition)
(36 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 8: Line 8:
<table>
<table>
<tr><td valign="top">
<tr><td valign="top">
*[[O magnum mysterium (Paolo Aretino Bivi)|Paolo Aretino Bivi]]
* [[O magnum mysterium (Paolo Aretino)|Paolo Aretino]]
*[[O magnum mysterium (Douglas Brooks-Davies)|Douglas Brooks-Davies]]
* [[O magnum mysterium (John J. Brackenborough)|John J. Brackenborough]] SSA
*[[O magnum mysterium (William Byrd)|William Byrd]]
* [[O magnum mysterium (Douglas Brooks-Davies)|Douglas Brooks-Davies]]
*[[O magnum mysterium (Pedro de Cristo)|Pedro de Cristo]]
* [[O magnum mysterium - Beata Virgo (William Byrd)|William Byrd]], includes the Responsory
*[[O magnum mysterium (Pedro da Esperança)|Pedro da Esperança]]
* [[O magnum mysterium (Marcos Castán) |Marcos Castán]]
*[[O magnum mysterium (Giovanni Gabrieli)|Giovanni Gabrieli]]
* [[O magnum mysterium (Jacobus Clemens non Papa)|Jacobus Clemens non Papa]]
*[[O magnum mysterium (José Maurício Nunes Garcia)|José Maurício Nunes Garcia]]
* [[O magnum mysterium (Pedro de Cristo)|Pedro de Cristo]], includes the Responsory
*[[O magnum mysterium (Nicolas Gombert)|Nicolas Gombert]]
* [[O magnum mysterium (Pedro da Esperança)|Pedro da Esperança]], includes the Responsory
*[[O magnum mysterium (Jacob Handl)|Jacob Handl]]
* [[O magnum mysterium (Giovanni Gabrieli)|Giovanni Gabrieli]] (2nd part of [[Quem vidistis pastores a 6 (Giovanni Gabrieli)|''Quem vidistis pastores'' a 6]]
*[[O magnum mysterium (Iñigo Igualador)|Iñigo Igualador]]
*Mariano Garau
*[[O magnum mysterium (Huub de Lange)|Huub de Lange]] (available, under copyright)
** [[O magnum mysterium (Mariano Garau)|I]] SAB
*Morten Lauridsen<br>(not available, under copyright)
** [[O magnum mysterium II (Mariano Garau)|II]] SAA
*[[O magnum mysterium (Gonçalo Lourenço)|Gonçalo Lourenço]]
* [[O magnum mysterium (from 'Matinas do Natal') (José Maurício Nunes Garcia)|José Maurício Nunes Garcia]], includes the Responsory
* [[O magnum mysterium (Charles H. Giffen)|Charles H. Giffen]], includes the Responsory
* [[O magnum mysterium (Nicolas Gombert)|<span style="color:gray">Nicolas Gombert</span>]] No valid edition
* [[O magnum mysterium (Jacob Handl)|Jacob Handl]]
* [[O magnum mysterium (Iñigo Igualador)|Iñigo Igualador]]
* [[O magnum mysterium (Huub de Lange)|Huub de Lange]]
* Morten Lauridsen (copyright restricted)
</td><td> &nbsp; </td><td valign="top">
</td><td> &nbsp; </td><td valign="top">
*[[O magnum mysterium (Estêvão Lopes Morago)|Estêvão Lopes Morago]]
* [[O magnum mysterium (Gonçalo Lourenço)|Gonçalo Lourenço]]
*[[O magnum mysterium (Cristóbal de Morales)|Cristóbal de Morales]]
* [[O magnum mysterium (Estêvão Lopes Morago)|Estêvão Lopes Morago]], includes the Responsory
*[[O magnum mysterium (Jorge Moreira)|Jorge Moreira]]
* [[O magnum mysterium (Cristóbal de Morales)|Cristóbal de Morales]]
*[[O magnum mysterium (Giovan Nasco)|Giovan Nasco]]
* [[O magnum mysterium (Jorge Moreira)|Jorge Moreira]]
*[[O magnum mysterium (Pomponio Nenna)|Pomponio Nenna]]
* [[O magnum mysterium (Giovan Nasco)|Giovan Nasco]]
*[[O magnum mysterium (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]]
* [[O magnum mysterium (Pomponio Nenna)|<span style="color:gray">Pomponio Nenna</span>]] No valid edition
*Jacobus Clemens non Papa (not yet contributed to CPDL)
* [[O magnum mysterium (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]]
*[[O magnum mysterium (Giacomo Antonio Perti)|Giacomo Antonio Perti]]
* [[O magnum mysterium (Giacomo Antonio Perti)|<span style="color:gray">Giacomo Antonio Perti</span>]] All editions withdrawn
*Francis Poulenc (not available, under copyright)
* [[O magnum mysterium, Op. 29 (Pascal Picard)|Pascal Picard]]
*[[O magnum mysterium (Claudio Raffi)|Claudio Raffi]]
* Francis Poulenc (copyright restricted)
*[[O magnum mysterium (Johann Stadlmayr)|Johann Stadlmayr]]
* [[O magnum mysterium (Claudio Raffi)|Claudio Raffi]]
*[[O magnum mysterium (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]]
* [[O magnum mysterium a 5 (Andrea Rota)|Andrea Rota]] a 5
*[[O magnum mysterium (Pedro Vilarroig)|Pedro Vilarroig]]
* [[O magnum mysterium (Oscar Santos)|Oscar Santos]]
*[[O magnum mysterium (Adrian Willaert)|Adrian Willaert]]
* [[O magnum mysterium (Peter Smith)|Peter Smith]] SATB organ with S solo
* [[O magnum mysterium (Johann Stadlmayr)|Johann Stadlmayr]], includes the Responsory
* [[O magnum mysterium (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]]
* [[O magnum mysterium (Pedro Vilarroig)|Pedro Vilarroig]]
* [[O magnum mysterium (Adrian Willaert)|Adrian Willaert]], includes the Responsory
</td></tr></table>
</td></tr></table>
{{TextAutoList}}


==Text and translations==  
==Text and translations==  
{{Text|Latin}}
 
:O magnum mysterium
===Full text of the responsory===
:et admirabile sacramentum,
{{top}}
:ut animalia viderent Dominum natum
{{Text|Latin|
:jacentem in praesepio.
O magnum mysterium
et admirabile sacramentum,
ut animalia viderent Dominum natum
jacentem in praesepio.
:O beata Virgo, cujus viscera meruerunt
:O beata Virgo, cujus viscera meruerunt
:portare Dominum Jesum Christum.
:portare Dominum Jesum Christum.
:Alleluia!
Ave Maria, gratia plena: Dominus tecum.
:O beata Virgo, cujus viscera meruerunt
:portare Dominum Jesum Christum.
Alleluia!}}
{{middle}}
{{Translation|English|
O great mystery
and wonderful sacrament,
that animals should see the new-born Lord
lying in a manger!
:O blessed is the Virgin, whose womb
:was worthy to bear Christ the Lord.
Hail Mary, full of grace: the Lord is with you.
:Blessed is the Virgin whose womb
:was worthy to bear Christ the Lord.
Alleluia!}}
{{bottom}}


===Abbreviated text without the versicle & response===
{{top}}
{{Text|Latin|
O magnum mysterium
et admirabile sacramentum,
ut animalia viderent Dominum natum
jacentem in praesepio.
:O beata Virgo, cujus viscera meruerunt
:portare Dominum Jesum Christum.
Alleluia!}}
{{middle}}


{{Translation|English|
O great mystery
and wonderful sacrament,
that animals should see the new-born Lord
lying in a manger!
:O blessed is the Virgin, whose womb
:was worthy to bear Christ the Lord.
Alleluia!}}
{{bottom}}


 
===Different text in the ''Prima pars'' of the Palestrina setting===
'''Different text in the Palestrina setting:'''
(includes part of the responsory to the third lesson)
:O magnum mysterium
{{Text|Latin|
:et admirabile sacramentum,
O magnum mysterium
:ut animalia viderent Dominum natum
et admirabile sacramentum,
:jacentem in praesepio.
ut animalia viderent Dominum natum
jacentem in praesepio.
:Natum vidimus et choros Angelorum
:Natum vidimus et choros Angelorum
:collaudantes Dominum.
:collaudantes Dominum.
:Alleluia!
''Alleluia!}}


'''Text of the Morales setting:'''
===Text of the Morales setting===
:O magnum mysterium et admirabile sacramentum,  
{{top}}
:ut animalia viderent Dominum natum jacentem in praesepio.  
{{Text|Latin|
:O beata Virgo, cujus viscera meruerunt portare Christum Dominum.
O magnum mysterium
:Domine, audivi auditum tuum et timui: consideravi opera tua,  
et admirabile sacramentum,
:et expavi: in medio duorum animalium.
ut animalia viderent Dominum natum
 
jacentem in praesepio.
<table>
:Beata Virgo, cujus viscera meruerunt
<tr><td valign="top">
:portare Dominum Jesum Christum.
{{Translation|English}}
Domine, audivi auditum tuum et timui:
''by Allen H Simon''
consideravi opera tua, et expavi:
 
in medio duorum animalium.}}
:''O most awesome mystery
{{mdl}}
:''and sacrament divine and most wondrous:
:''that animals should look and see the Lord a babe newborn
:''beside them in a manger laid.
:''O how truly blessed is the Virgin whose womb was worthy
:''to bear and bring forth the Lord Christ Jesus.
:''Alleluia!
</td><td> &nbsp; </td><td valign="top">
:'''another English translation of first half:
:''by [[User:Mick Swithinbank|Mick Swithinbank]]''
 
:''O great mystery
:''and wonderful sacrament
:''that animals could see the birth of the Lord
:''lying in a manger.
:
:'''and of the second half:
:''Whom did you see, shepherds, say, tell us
:''who has appeared?
:''We saw the child new-born and choirs of angels
:''praising the Lord, alleluia.
:
:''
</td></tr></table>
 
'''another English translation:'''
 
:''O great mystery, and wonderful sacrament,<br>
:''that the animals should see the new-born Lord lying in a manger.<br>
:''Blessed is the Virgin whose womb was worthy to bear Christ the Lord. Alleluia.<br>
:''Lord, I heard your voice and was afraid.<br>
:''I considered your works and I trembled: <br>
:''between two animals, lying in a manger.<br>
:''Blessed is the Virgin whose womb was worthy to bear Christ the Lord. Alleluia.''<br>
 
'''Another English Translation''':
 
:''O great mystery, and strange sacrament<br>
:''As an animal might see the arisen Lord<br>
:''Cast into a manger<br><br>
:''O sacred Virgin, whose womb was worth to carry<br>
:''the Lord Jesus Christ<br>
:''Alleluia.<br>
 
 
{{Translation|English}}
''Translation of Cristòbal de Morales's text''


:O great mystery and wondrous sacrament,  
{{Translation|English|
:that the animals should witness the birth of the Lord in the manger.  
O great mystery
:Blessed are you, O Virgin Mary, whose womb was deemed worthy to bear Christ the Lord.  
and wonderful sacrament,
:Lord, I have listened (or harkened), heard and have been afraid:
that animals should see the new-born Lord
:I have considered (or contemplated) your works, and been frightened: I am as between two beasts.
lying in a manger.
:Blessed is the Virgin whose womb
:was worthy to bear Jesus Christ the Lord.  
Lord, I heard your voice and was afraid;
I considered your works and I trembled:
between two animals.}}
{{btm}}


===Other translations===
{{top}}
{{Translation|English|
{{Translator|Allen H. Simon}}
O most awesome mystery
and sacrament divine and most wondrous:
that animals should look and see the Lord a babe newborn
beside them in a manger laid.
O how truly blessed is the Virgin whose womb was worthy
to bear and bring forth the Lord Christ Jesus.
Alleluia!}}


{{Translation|French}}
{{Translation|English|
{{Translator|Mick Swithinbank}}
O great mystery
and wonderful sacrament
that animals could see the birth of the Lord
lying in a manger.


:''Ô grand mystère et merveilleux sacrement<br>
Whom did you see, shepherds, say, tell us
:''Que les animaux voient le Seigneur nouveau-né reposant dans la crèche.<br>
who has appeared?
:''Ô heureuse Vierge dont les entrailles méritèrent de porter le Seigneur, Jésus Christ. <br>
We saw the child new-born and choirs of angels
:''Alléluia.''<br>
praising the Lord, alleluia.


{{Translation|Italian}}
'''Another English translation''':
''by Daniele Ventre''
O great mystery, and strange sacrament
As an animal might see the arisen Lord
Cast into a manger
O sacred Virgin, whose womb was worth to carry
the Lord Jesus Christ
Alleluia.}}


:''O grande mistero,
{{Translation|French|
:''E mirabile sacramento,
Ô grand mystère et merveilleux sacrement
:''Che gli animali vedessero il Signore appena nato giacere nel presepio,
Que les animaux voient le Seigneur nouveau-né
:''O beata Vergine, il cui grembo meritò di portare Gesù cristo nostro Signore,
reposant dans la crèche.
:''Alleluia!
Ô heureuse Vierge dont les entrailles méritèrent
de porter le Seigneur, Jésus Christ.
Alléluia.}}
{{middle}}


{{Translation|Italian|
{{Translator|Daniele Ventre}}
O grande mistero,
E mirabile sacramento,
Che gli animali vedessero il Signore
appena nato giacere nel presepio,
O beata Vergine, il cui grembo meritò
di portare Gesù cristo nostro Signore,
Alleluia!}}


{{Translation|Spanish}}
{{Translation|Spanish|
''by Manuel Espejo (Colombia)''
{{Translator|Manuel Espejo}} (Colombia)
O gran misterio,
y maravilloso sacramento,
Que los animales hayan visto
Al Señor recién nacido
yacer en un pesebre.
Alabada seas, o Virgen,
pues tu vientre mereció llevar
a Jesús Cristo, nuestro Señor,
¡Aleluya!}}


:''O Gran Misterio,
{{Translation|Korean|
:''y Maravilloso Sacramento,
아아 크나큰 신비와
:''Que los animales hayan visto
경이로운 성사여
:''Al Señor recién nacido
구유에 누워계신 신생의 주를
:''yacer en un pesebre.
뭇 짐승이 바라볼지니
:''Alabada seas, o Virgen,
아아 복된 처녀여
:''pues tu Vientre mereció llevar
그 품은 주 예수 그리스도를
:''a Jesús Cristo, nuestro Señor,
수태하기에 합당하였도다
:''¡Aleluya!
할렐루야}}


{{Translation|Korean}}
{{Translation|German|
:아아 크나큰 신비와
''by luisen-vocalensemble.de''
:경이로운 성사여
O großes Geheimnis
:구유에 누워계신 신생의 주를
und wunderbares Heiligtum,
:뭇 짐승이 바라볼지니
daß Tiere den geborenen Herrn sehen,
:아아 복된 처녀여
in der Krippe liegend.
:그 품은 주 예수 그리스도를
Selig die Jungfrau,
:수태하기에 합당하였도다
deren Leib würdig war,
:할렐루야!
Christus den Herrn zu tragen.}}
{{bottom}}


==External links==
==External links==

Revision as of 10:26, 10 May 2018

Nativity Scene by Geertgen tot Sint Jans, c. 1485

General Information

Fourth of the nine responsories for Matins of Christmas Day.

The versicle of the responsory (Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum) is missing from most of the polyphonic settings.

Settings by composers

 

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Full text of the responsory

Latin.png Latin text

O magnum mysterium
et admirabile sacramentum,
ut animalia viderent Dominum natum
jacentem in praesepio.
O beata Virgo, cujus viscera meruerunt
portare Dominum Jesum Christum.
Ave Maria, gratia plena: Dominus tecum.
O beata Virgo, cujus viscera meruerunt
portare Dominum Jesum Christum.
Alleluia!

English.png English translation

O great mystery
and wonderful sacrament,
that animals should see the new-born Lord
lying in a manger!
O blessed is the Virgin, whose womb
was worthy to bear Christ the Lord.
Hail Mary, full of grace: the Lord is with you.
Blessed is the Virgin whose womb
was worthy to bear Christ the Lord.
Alleluia!

Abbreviated text without the versicle & response

Latin.png Latin text

O magnum mysterium
et admirabile sacramentum,
ut animalia viderent Dominum natum
jacentem in praesepio.
O beata Virgo, cujus viscera meruerunt
portare Dominum Jesum Christum.
Alleluia!

English.png English translation

O great mystery
and wonderful sacrament,
that animals should see the new-born Lord
lying in a manger!
O blessed is the Virgin, whose womb
was worthy to bear Christ the Lord.
Alleluia!

Different text in the Prima pars of the Palestrina setting

(includes part of the responsory to the third lesson)

Latin.png Latin text

O magnum mysterium
et admirabile sacramentum,
ut animalia viderent Dominum natum
jacentem in praesepio.
Natum vidimus et choros Angelorum
collaudantes Dominum.
Alleluia!

Text of the Morales setting

Latin.png Latin text

O magnum mysterium
et admirabile sacramentum,
ut animalia viderent Dominum natum
jacentem in praesepio.
Beata Virgo, cujus viscera meruerunt
portare Dominum Jesum Christum.
Domine, audivi auditum tuum et timui:
consideravi opera tua, et expavi:
in medio duorum animalium.

English.png English translation

O great mystery
and wonderful sacrament,
that animals should see the new-born Lord
lying in a manger.
Blessed is the Virgin whose womb
was worthy to bear Jesus Christ the Lord.
Lord, I heard your voice and was afraid;
I considered your works and I trembled:
between two animals.

Other translations

English.png English translation

Translation by Allen H. Simon
O most awesome mystery
and sacrament divine and most wondrous:
that animals should look and see the Lord a babe newborn
beside them in a manger laid.
O how truly blessed is the Virgin whose womb was worthy
to bear and bring forth the Lord Christ Jesus.
Alleluia!

English.png English translation

Translation by Mick Swithinbank
O great mystery
and wonderful sacrament
that animals could see the birth of the Lord
lying in a manger.

Whom did you see, shepherds, say, tell us
who has appeared?
We saw the child new-born and choirs of angels
praising the Lord, alleluia.

Another English translation:
O great mystery, and strange sacrament
As an animal might see the arisen Lord
Cast into a manger
O sacred Virgin, whose womb was worth to carry
the Lord Jesus Christ
Alleluia.

French.png French translation

Ô grand mystère et merveilleux sacrement
Que les animaux voient le Seigneur nouveau-né
reposant dans la crèche.
Ô heureuse Vierge dont les entrailles méritèrent
de porter le Seigneur, Jésus Christ.
Alléluia.

Italian.png Italian translation

Translation by Daniele Ventre
O grande mistero,
E mirabile sacramento,
Che gli animali vedessero il Signore
appena nato giacere nel presepio,
O beata Vergine, il cui grembo meritò
di portare Gesù cristo nostro Signore,
Alleluia!

Spanish.png Spanish translation

Translation by Manuel Espejo (Colombia)
O gran misterio,
y maravilloso sacramento,
Que los animales hayan visto
Al Señor recién nacido
yacer en un pesebre.
Alabada seas, o Virgen,
pues tu vientre mereció llevar
a Jesús Cristo, nuestro Señor,
¡Aleluya!

Korean.png Korean translation

아아 크나큰 신비와
경이로운 성사여
구유에 누워계신 신생의 주를
뭇 짐승이 바라볼지니
아아 복된 처녀여
그 품은 주 예수 그리스도를
수태하기에 합당하였도다
할렐루야

German.png German translation

by luisen-vocalensemble.de
O großes Geheimnis
und wunderbares Heiligtum,
daß Tiere den geborenen Herrn sehen,
in der Krippe liegend.
Selig die Jungfrau,
deren Leib würdig war,
Christus den Herrn zu tragen.

External links