O nata lux: Difference between revisions
(→Text and translations: French) |
|||
(29 intermediate revisions by 10 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
The anonymous '''''O nata lux de lumine''''' is the {{CiteCat|Office hymns|office hymn}} at [[Liturgy of the Hours|Lauds]] of the Feast of the {{CiteCat|Transfiguration}} (Aug. 6, more recently observed by Anglicans and Lutherans on the {{CiteCat|Quinquagesima|last Sunday before Lent}}.) A metrical version in English is ''O Light of light, by love inclined'' translated by Laurence Housman for ''The English Hymnal'', 1906. | |||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
*[[O nata lux (Andrea Angelini)|Andrea Angelini]] SATB | |||
*[[O nata lux de lumine (William Armiger)|William Armiger]] SATB, with divisi and A solo. | |||
*[[O Nata Lux (John J. Brackenborough)|John J. Brackenborough]] SSA | |||
*[[O Nata Lux (Mark Chapman)|Mark Chapman]] SATB | |||
*[[O nata lux (Mariano Garau)|Mariano Garau]] SATB | |||
*[[O nata lux (Cristian Gentilini)|Cristian Gentilini]] SATB | |||
*Morton Lauridsen (copyright 1997) SATB div. | |||
*[[O nata lux (Denis Mason)|Denis Mason]] ATBB | |||
*[[O nata lux (Kathryn Rose)|Kathryn Rose]] SSA | |||
*[[O nata lux (Thomas Tallis)|Thomas Tallis]] SATBarB, SATTB, SAATB or ATTBarB. | |||
*[[O nata lux (Scott Villard)|Scott Villard]] ATB or SATB | |||
{{TextAutoList}} | |||
Denis Mason | |||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | |||
{{Text|Latin| | |||
{{Text|Latin | |||
O nata lux de lumine, | O nata lux de lumine, | ||
Jesu redemptor saeculi, | Jesu redemptor saeculi, | ||
Line 23: | Line 28: | ||
Nos membra confer effici | Nos membra confer effici | ||
Tui beati corporis. | Tui beati corporis. | ||
}} | |||
{{Translation|Spanish| | |||
¡Oh luz, nacida de la luz, | |||
Jesús, Redentor del mundo! | |||
Dígnate, Clemente, a aceptar | |||
las alabanzas y súplicas | |||
de quienes te imploran. | |||
{{ | Tú, que te dignaste | ||
revestirte de nuestra carne, | |||
por amor de los que estaban perdidos, | |||
concédenos que lleguemos a ser miembros | |||
de tu Cuerpo santo. (by Alejandro Borrego) | |||
}} | |||
{{mdl|4}} | |||
{{Translation|English| | |||
O Light born of Light, | O Light born of Light, | ||
Jesus, redeemer of the world, | Jesus, redeemer of the world, | ||
Line 36: | Line 53: | ||
grant us to be members | grant us to be members | ||
of thy blessed body. | of thy blessed body. | ||
}} | |||
{{Translation| | {{Translation|Korean| | ||
빛에서 나신 빛이시여, | |||
시대의 구속자 예수님 | |||
간절한 찬양과 기도를 | |||
자애로이 들어주시길 비나이다 | |||
절망한 이들을 위하여 | |||
한때 몸소 육신을 입어주신 주님 | |||
주님의 복된 성체의 | |||
일부가 되도록 하여주시옵소서 | |||
}} | |||
{{mdl|4}} | |||
{{Translation|Dutch| | |||
O Licht geboren uit Licht, | O Licht geboren uit Licht, | ||
Jezus, verlosser van de wereld, | Jezus, verlosser van de wereld, | ||
Line 50: | Line 78: | ||
geef dat wij ledematen mogen worden | geef dat wij ledematen mogen worden | ||
van uw zalig lichaam. | van uw zalig lichaam. | ||
}} | |||
{{Translation|French| | |||
O lumière née de la lumière | |||
Jésus, rédempteur du monde. | |||
Daigne, clément à ceux qui supplient, | |||
Recevoir louanges et prières. | |||
{{ | Toi qui un jour daignis te vêtir | ||
De chair pour les damnés | |||
Permets-nous d'être membres | |||
De ton corps bienheureux. | |||
}} | |||
{{mdl|4}} | |||
{{Translation|Hungarian| | |||
Ó fényből született fény, | Ó fényből született fény, | ||
Jézus, világ megváltója. | Jézus, világ megváltója. | ||
Line 63: | Line 102: | ||
Add, hogy áldott testednek | Add, hogy áldott testednek | ||
Tagjai lehessünk. | Tagjai lehessünk. | ||
}} | |||
{{btm}} | |||
==External links == | ==External links == |
Revision as of 20:44, 14 December 2019
The anonymous O nata lux de lumine is the office hymn at Lauds of the Feast of the Transfiguration (Aug. 6, more recently observed by Anglicans and Lutherans on the last Sunday before Lent.) A metrical version in English is O Light of light, by love inclined translated by Laurence Housman for The English Hymnal, 1906.
Settings by composers
- Andrea Angelini SATB
- William Armiger SATB, with divisi and A solo.
- John J. Brackenborough SSA
- Mark Chapman SATB
- Mariano Garau SATB
- Cristian Gentilini SATB
- Morton Lauridsen (copyright 1997) SATB div.
- Denis Mason ATBB
- Kathryn Rose SSA
- Thomas Tallis SATBarB, SATTB, SAATB or ATTBarB.
- Scott Villard ATB or SATB
Other settings possibly not included in the manual list above
- Mariano Garau — O nata lux II
Denis Mason
Text and translations
Latin text O nata lux de lumine, ¡Oh luz, nacida de la luz, |
English translation O Light born of Light, 빛에서 나신 빛이시여, |
Dutch translation O Licht geboren uit Licht, O lumière née de la lumière |
Hungarian translation Ó fényből született fény, |
External links
add links here