Difference between revisions of "O nata lux"

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - " ==Text" to " {{TextPageList}} ==Text")
 
(18 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 2: Line 2:
  
 
==Settings by composers==
 
==Settings by composers==
*[[O nata lux (Andrea Angelini)]] a 4
+
*[[O nata lux (Andrea Angelini)|Andrea Angelini]] SATB
*[[O Nata Lux (John J. Brackenborough)|John J. Brackenborough]] a 3
+
*[[O nata lux de lumine (William Armiger)|William Armiger]] SATB, with divisi and A solo.
 +
*[[O Nata Lux (John J. Brackenborough)|John J. Brackenborough]] SSA
 +
*[[O Nata Lux (Mark Chapman)|Mark Chapman]] SATB
 
*[[O nata lux (Mariano Garau)|Mariano Garau]] SATB
 
*[[O nata lux (Mariano Garau)|Mariano Garau]] SATB
*[[O nata lux (Cristian Gentilini)]] a 4
+
*[[O nata lux (Cristian Gentilini)|Cristian Gentilini]] SATB
 
*Morton Lauridsen (copyright 1997) SATB div.
 
*Morton Lauridsen (copyright 1997) SATB div.
*[[O nata lux (Denis Mason)]] ATBB
+
*[[O nata lux (Denis Mason)|Denis Mason]] ATBB
*[[O nata lux (Ian McDougal)]] a 8
+
*[[O nata lux (Kathryn Rose)|Kathryn Rose]] SSA
*[[O nata lux (Thomas Tallis)]] a 5
+
*[[O nata lux (Thomas Tallis)|Thomas Tallis]] SATBarB, SATTB, SAATB or ATTBarB.
{{TextPageList}}
+
*[[O nata lux (Scott Villard)|Scott Villard]] ATB or SATB
 +
{{TextAutoList}}
 +
Denis Mason
 +
 
 
==Text and translations==
 
==Text and translations==
<table cellpadding="5" width=100%>
+
{{Top}}
<tr><td valign="top" width=50%>
+
{{Text|Latin|
 
 
{{Text|Latin}}
 
<poem>
 
 
O nata lux de lumine,
 
O nata lux de lumine,
 
Jesu redemptor saeculi,
 
Jesu redemptor saeculi,
Line 26: Line 28:
 
Nos membra confer effici
 
Nos membra confer effici
 
Tui beati corporis.
 
Tui beati corporis.
</poem>
+
}}
 +
{{Translation|Spanish|
 +
¡Oh luz, nacida de la luz,
 +
Jesús, Redentor del mundo!
 +
Dígnate, Clemente, a aceptar
 +
las alabanzas y súplicas
 +
de quienes te imploran.
  
{{Translation|English}}
+
Tú, que te dignaste
<poem>
+
revestirte de nuestra carne,
 +
por amor de los que estaban perdidos,
 +
concédenos que lleguemos a ser miembros
 +
de tu Cuerpo santo. (by Alejandro Borrego)
 +
}}
 +
{{mdl|4}}
 +
{{Translation|English|
 
O Light born of Light,
 
O Light born of Light,
 
Jesus, redeemer of the world,
 
Jesus, redeemer of the world,
Line 39: Line 53:
 
grant us to be members  
 
grant us to be members  
 
of thy blessed body.
 
of thy blessed body.
</poem>
+
}}
  
{{Translation|Dutch}}
+
{{Translation|Korean|
<poem>
+
빛에서 나신 빛이시여,
 +
시대의 구속자 예수님
 +
간절한 찬양과 기도를
 +
자애로이 들어주시길 비나이다
 +
 
 +
절망한 이들을 위하여
 +
한때 몸소 육신을 입어주신 주님
 +
주님의 복된 성체의
 +
일부가 되도록 하여주시옵소서
 +
}}
 +
 
 +
{{mdl|4}}
 +
{{Translation|Dutch|
 
O Licht geboren uit Licht,
 
O Licht geboren uit Licht,
 
Jezus, verlosser van de wereld,
 
Jezus, verlosser van de wereld,
Line 52: Line 78:
 
geef dat wij ledematen mogen worden
 
geef dat wij ledematen mogen worden
 
van uw zalig lichaam.
 
van uw zalig lichaam.
</poem>
+
}}
  
</td><td valign="top">
+
{{Translation|French|
 +
O lumière née de la lumière
 +
Jésus, rédempteur du monde.
 +
Daigne, clément à ceux qui supplient,
 +
Recevoir louanges et prières.
  
{{Translation|Hungarian}}
+
Toi qui un jour daignis te vêtir
<poem>
+
De chair pour les damnés
 +
Permets-nous d'être membres
 +
De ton corps bienheureux.
 +
}}
 +
{{mdl|4}}
 +
{{Translation|Hungarian|
 
Ó fényből született fény,
 
Ó fényből született fény,
 
Jézus, világ megváltója.
 
Jézus, világ megváltója.
Line 67: Line 102:
 
Add, hogy áldott testednek
 
Add, hogy áldott testednek
 
Tagjai lehessünk.
 
Tagjai lehessünk.
</poem>
+
}}
 
+
{{btm}}
{{Translation|Spanish}}
 
<poem>
 
¡Oh luz, nacida de la luz,
 
Jesús, Redentor del mundo!
 
Dígnate, Clemente, a aceptar
 
las alabanzas y súplicas
 
de quienes te imploran.
 
 
 
Tú, que te dignaste
 
revestirte de nuestra carne,
 
por amor de los que estaban perdidos,
 
concédenos que lleguemos a ser miembros
 
de tu Cuerpo santo. (by Alejandro Borrego)</poem>
 
 
 
 
 
{{Translation|Korean}}
 
<poem>
 
빛에서 나신 빛이시여,
 
시대의 구속자 예수님
 
간절한 찬양과 기도를
 
자애로이 들어주시길 비나이다
 
 
 
절망한 이들을 위하여
 
한때 몸소 육신을 입어주신 주님
 
주님의 복된 성체의
 
일부가 되도록 하여주시옵소서
 
</poem>
 
 
 
 
 
</td></tr></table>
 
  
 
==External links ==
 
==External links ==

Latest revision as of 20:44, 14 December 2019

The anonymous O nata lux de lumine is the office hymn at Lauds of the Feast of the Transfiguration (Aug. 6, more recently observed by Anglicans and Lutherans on the last Sunday before Lent.) A metrical version in English is O Light of light, by love inclined translated by Laurence Housman for The English Hymnal, 1906.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Denis Mason

Text and translations

Latin.png Latin text

O nata lux de lumine,
Jesu redemptor saeculi,
Dignare clemens supplicum
Laudes precesque sumere.

Qui carne quondam contegi
Dignatus es pro perditis,
Nos membra confer effici
Tui beati corporis.
 

Spanish.png Spanish translation

¡Oh luz, nacida de la luz,
Jesús, Redentor del mundo!
Dígnate, Clemente, a aceptar
las alabanzas y súplicas
de quienes te imploran.

Tú, que te dignaste
revestirte de nuestra carne,
por amor de los que estaban perdidos,
concédenos que lleguemos a ser miembros
de tu Cuerpo santo. (by Alejandro Borrego)
 

English.png English translation

O Light born of Light,
Jesus, redeemer of the world,
with loving-kindness deign to receive
suppliant praise and prayer.

Thou who once deigned to be clothed in flesh
for the sake of the lost,
grant us to be members
of thy blessed body.
 

Korean.png Korean translation

빛에서 나신 빛이시여,
시대의 구속자 예수님
간절한 찬양과 기도를
자애로이 들어주시길 비나이다

절망한 이들을 위하여
한때 몸소 육신을 입어주신 주님
주님의 복된 성체의
일부가 되도록 하여주시옵소서
 

Dutch.png Dutch translation

O Licht geboren uit Licht,
Jezus, verlosser van de wereld,
verwaardig u de lofzangen en de gebeden
van uw smekelingen te aanvaarden.

Gij, die u eens hebt verwaardigd met vlees te worden
bekleed terwille van hen die verloren waren,
geef dat wij ledematen mogen worden
van uw zalig lichaam.
 

French.png French translation

O lumière née de la lumière
Jésus, rédempteur du monde.
Daigne, clément à ceux qui supplient,
Recevoir louanges et prières.

Toi qui un jour daignis te vêtir
De chair pour les damnés
Permets-nous d'être membres
De ton corps bienheureux.
 

Hungarian.png Hungarian translation

Ó fényből született fény,
Jézus, világ megváltója.
Méltóztassál kegyesen meghallgatni
A hozzád könyörgők dicséretét és imáit.

Aki méltóztattál testet ölteni
Az elveszettekért,
Add, hogy áldott testednek
Tagjai lehessünk.
 

External links

add links here